世人都知道日本人的英語說得很爛,這一點他們自己也知道、承認;日本人說的英語(不可避免地摻入和制英語),除了日本人之外,英語國家以及非英語國家學英語的人都很難聽得懂,片假名泛濫應該是一大原因,事實上對日本人自己及其與歐美交流已經形成了負面影響。

中國幾乎每一個英語老師,都會嚴厲警告學生不要用漢字或漢語拼音去給英文單詞標音,甚至不遺餘力的普及所謂的國際音標(我工作以後才知道學校里學國際音標的國家沒幾個),一個很大的好處就是大家的英語說出來發音還是比較準確的。

而日本人,這個做法成了標準動作,然後就是現在這個樣子啦。


長期來說會導致:

  1. 外來語的泛濫。
  2. 漢字的漸漸淡出。

這兩條(尤其是第二條)其實是大勢所趨。戰國時期不懂漢字的基本就是文盲,一百年前孫中山還能和日本人用漢字筆談。而現在漢字其實已經算是日本的」高等語文「。流行文化的假名泛濫導致2-3代人後漢字徹底淡出也不是多奇怪的事情。


通過片假 我學會了很多英語單詞


其實有利有弊吧。歷史上類似的事情也發生過,也就是從漢字過渡到假名。最早有一種假名叫做萬葉仮名,用固定的漢字作為假名進行表述。後來抽象為各種符號並逐漸簡化,直至形成今天的五十音。就結果來說顯然是提升了效率,也推動日本自己文化的形成。

在此明確一下什麼叫片假名辭彙泛濫。第一當然是外來語的增加,一些和制英語也橫空出世;第二是日本本國詞語被習慣用片假名書寫,如:お灑落??おしゃれ??オシャレ。這三個詞也反映了漢字文化的衰落史。

在今天假名已經足夠簡略的背景下,片假名泛濫無疑會進一步推動去漢字化,對於很多日本人來說漢字本就足夠繁瑣,這下大家更可以理所當然地棄用漢字了。

這種現象反映了日本與歐美國家經濟上的往來越來越頻繁,也是政治傾向的體現。同時也會進一步反作用於這兩種現象。不過隨著中日關係回暖,官方和民間想必會出面推動漢字的使用。況且漢字也已算是日本的「傳統文化」之一了,按照日本人的性格是不會輕易放棄掉的。如果片假名繼續泛濫下去,對於年輕一代繼承漢字及其背後的文化來說無疑會大大增加難度。

還有之前提到的「和制英語」,大家可以簡單地理解為Chinglish,類似於民國年間的洋涇浜英語,是日本人根據自己的個人習慣創造出來的英語。大家知道我們熟悉的「沙發」等詞其實都是從日本傳入的么?知道「long time no see」已經在英語世界正式承認么?那這個影響就顯而易見了:日本的文化會進一步傳向世界各地,像當年的萌文化一樣融入千門萬戶家。

其餘影響已經在其他答主的答案中提到了,我就不再贅述了。見仁見智的事兒。不過隨著年輕人越來越向社會主流流動,漢字的淡出可以說是早晚的事。


日本年輕人越來越喜歡用外來語了,可能很多漢字的日語單詞,他們可能聽說過,讀音說出來也知道是什麼東西,但是一時之間想不起來漢字了,外來語是按照讀音音譯拼出來的, 所以很多單詞的都會音譯成一種寫法的單詞,以後記起來就更難了。


可能是容易分不清自己說的是日語還是英語吧


推薦閱讀:
相关文章