mine除了「我的」還有「礦物」的含義

craft應為「工藝」

所以從翻譯角度應該譯為「我的工藝」或者「礦石工藝」,從語法角度來說「mine」應該譯為我的某物,而非我的?


Warcraft 魔獸爭霸

Starcraft 星際爭霸

minecraft 挖礦爭霸(滑稽)


就是某個編輯在最初翻譯這個名稱的時候水平不夠翻譯錯了,mine他想到的是「我的」,而不知道礦藏採掘。其實就算做代名詞解釋,也是指「我的東西」,如果要像《我的世界》那樣連名詞的話只能用my而不是mine。不過這種題名翻譯在遊戲早期新聞可能連試玩都沒有的情況下,只能靠遊戲描述來猜,出錯有時候沒法避免。他一錯以後,後面都跟著這麼叫了,除非有人願意花大力氣糾正否則很難改,而且作為名字來說也挺大氣的能部分概括遊戲內容就是代表自己的一片天地(本來嘛,翻譯可能就是根據內容猜的),於是就這麼叫下去了。

遊戲名稱這種重災區,錯誤例子很多的。

Starcraft-Brood War

正:母巢之戰

誤:血戰(某個D商把brood看成了blood了)

Neverwinter Nights

正:無冬之夜

誤:無盡冬夜

Half-Life

正:半衰期

誤:半條命

THE LAST OF US

正:最後倖存者

誤:美國末日


感謝大家給力的點贊,對兩個譯名補充說明一下:

Neverwinter Nights 無冬之夜 的名稱中,Neverwinter是地名,因為當地特殊的地理條件,冬季也溫暖如春,所以得名無冬城,台譯絕冬城也是一樣,是沒有冬天的意思。

而錯譯 無盡冬夜 出現在早期新聞的譯名中,可能是不了解背景設定,又把never誤作ever即永遠,再加上遊戲簡介里有「北方城市」和「當地因瘟疫陷入絕境」等,於是和後面組合譯成無盡冬夜,絕望氣氛渲染上倒是挺好,可惜方向錯了。

無冬之夜的繁中版翻譯也是「踢牙齒老奶奶」的出處。不過這句讓慈祥的老奶奶踢人門牙的行為雖然因為莫名的反差萌而被廣泛引用,實際在遊戲中出現時按前後文對話意思還是準確的,並不是誤譯,可能有必要為她正個名。

THE LAST OF US 被誤譯成美國末日的問題無疑是在全大寫的遊戲名稱上。到底是美國US還是我們的賓格us比較令人迷惑。如同評論區內多位所說,如果是美國的話,通常需要加定冠詞the U.S./the United States。這個遊戲在PS store中列出的名字是The Last of Us,採用了常用的標題大小寫寫法明確了它是最後倖存者而不是美國末日了。縮寫是TLoU/ラスアス。

可能有點扯遠了,本意不是說Minecraft的么...


其實這個遊戲的名字最初是這麼來的:

Mine 開採-&>破壞方塊

Craft 建造-&>放置方塊

兩者加在一起:

MineCraft 破壞和放置方塊的遊戲

所以你看多好的標題呀 直接概括了整個遊戲的玩法(wu

然後由於中文的特殊(文藝)性就被非官譯成了我的世界...


翻譯重要的是信、達、雅,切忌逐個單詞直譯,直譯難以激發觀者的情緒,直譯不夠牛逼。

而且,有的單詞有很多含義,不要只用最表面最常用的那個含義。

Warcraft,翻譯成『戰爭工藝』,肯定沒有『魔獸爭霸』震撼。

Starcraft,翻譯成『星球工藝』,肯定也沒有『星際爭霸』『星海爭霸』刺激。

Lovecraft,嗯,這就是一個人名,翻譯成『愛手藝』只是娛樂搞笑而已~


為什麼不翻譯成地雷爭霸?


推薦閱讀:
相关文章