提問片面了,已改正【捂臉】

之前的問題是為了強調不同的國家,沒有別的意思,大家不要腦補太多哦。

這種情況呢主要是我在學校里發現的,然後前幾天有個明星在微博上道歉用的是sorry,就想問一下大家對於語言該怎麼用有什麼看法。

當然,這個問題不是限於國家,大家只需對此現象進行討論,不要跑題哦。


第一、sorry在表達認錯的時候,對應的中文不是「對不起」,而是「不好意思」;apologize對應才是我們說的「對不起」、「致歉」。When you apologize to someone, you say that you are sorry that you have hurt them or caused trouble for them. You can say I apologize as a formal way of saying sorry.

第二、人都很懶,所以總是希望用更少的音節表達意思。sorry只有兩個音節,顯然更懶一點。

第三、英文和中文的使用習慣不同。導致大家用英文說這個詞更加容易出口。在日常對話中,sorry這種詞簡直是掛在口中的高頻詞,相反,中文中的對不起明顯更加正式一些。


「對不起」這三個字,現實中使用時,給人的感覺

不是這樣的——「對不起~(* ̄︶ ̄)」

而是這樣的——「對不起!( ̄﹏ ̄)」

前者是輕鬆愉快帶點假客氣地說一下對不起,其實根本就沒有對不起的本意;後者是嚴肅認真請求原諒的對不起,就是比較嚴重的對不起本意。

漢語的「對不起」就是比較嚴肅,沒辦法輕鬆愉快,用外語sorry相當於漢語的「不好意思啦」,是比較輕快的,也符合現代人的「把所有事情都往輕鬆愉快方向去做」的趨勢。

你所說的生活中的「sorry」使用場景,基本都是些雞毛蒜皮的小事,你走得比別人快超過他也可以說sorry,你要先下車也可以說sorry,這些常見的事需要道歉嗎?不,只要假客氣一下就好了,所以不適合使用認真的「對不起!」用「不好意思」=「sorry」就比較合適。


因為騷瑞說起來方便,且和你好一樣,屬於下意識。

真正的道歉都是對不起,抱歉這種。


sorry這個詞和道歉沒關係,當年南海撞機事件,因為美國政府使用「sorry」而不是正式道歉用詞的「apologize」,我們受了多少屈辱啊!

這才過去幾年呀,都開始忘本了喲!


國內說的最多的是「不好意思」吧,sorry 基本沒聽到過,對不起也很少聽到。

啊,不好意思。

實在不好意思。

非常抱歉。

抱歉。

題主是在哪聽到中國人說Sorry 的? 新東方嗎?


題主最近看美劇看過頭了


sorry,這麼逗比的問題我捧不起來。


這個我懂,我回國之後就改不過來了。大街上有時候連個抱歉都說不好。也不知道到底咋的了。


又一個+劣根性標籤的題主,拉黑不送


因為「對不起」雖說是口語,但太書面太正式,漢語中又沒有更口語化的「對不起」的表達。

想想老一輩說出「對不起(重度歉意)」和年輕人口中「對不起(輕度)」的歉意程度差異,可以說這個詞表達輕重程度範圍很大,用出來也不準確。

我從小到大的英語學渣,到現在記住的單詞都沒有二十個,但道歉時下意識反應居然也是sorry。

sorry發音「騷瑞」就很口語化,說出來也很順暢便捷。可以理解為「騷瑞」是年輕人口語化了的「對不起(輕度歉意)」,是對外語的音譯,是英文遷移到中文口語,只是還沒形成正式文字。

類似的詞還有沙龍,拿鐵之類的。

語言是人的口頭藝術,從這個詞也能看到英語融入漢語的趨勢,所謂海納百川,兼收並蓄。如果英文有更精巧的表達就吸收進來,也是在幫助古老的漢語發新枝。


這就跟有些人喜歡說「OK」和「yeah」一樣,就是習慣而已,沒啥好說的。如果一定要找個原因,可能是因為「sorry」相對於「對不起」,「不好意思」等詞語音節更少。以及這個詞語比較簡單,在裝「洋氣」層面上屬於處於比較好用的。

此外,用來裝「洋氣」的常用詞還包括發個微博的時候用「via」,「etc.」「R.I.P.」「WTF」,說話的時候加上幾個「emmm,I mean.....讓我想一下哦」,「oh, get 到了」,「你cue我幹嘛」之類的辭彙等等。

這些辭彙的特點在於缺乏明確表意,並且一般語氣不那麼強烈(「WTF」大概是個例外,不過其實在過度使用的情況下意思甚至都接近lol了)。因此,隨便亂用,一般也不會用錯,反正就是那個feel,不要太在乎細節。

但是吧,正如其他幾位答主所說,「sorry」其實不大能表示道歉的意思,因為這個詞其實的語氣強度很低,更表示遺憾,或者「啊,不好意思啦~」這種感覺,極其不正式。因此在正式的道歉中,出現「sorry」而不是「apologize」,是非常失禮的體現。

我舉幾個例子可能大家就知道了。

比如我早上遲到了,老師問我為啥遲到了,我說我路上摔了一跤。老師可以說,「sorry to hear that」,哎呀,真是遺憾。這絕不是老師在跟我道歉。

同理可得,校園霸凌的時候,我把隔壁二愣子絆了一跤,然後皮笑肉不笑地說:「哦豁,sorry~」這絕對不是我在跟人認真道歉,更類似於,「哦豁,你怎麼這麼不小心摔了啊,真可惜哦~」語氣自行腦補吧。

我個人的感覺是,「sorry」在大部分語境中,都有一種,「what a pity」(真可惜)的意思。

如果要說得更直白一點,大概就是這個意思

懂的都懂,為什麼抱歉被移除了?因為它被用出了「sorry」的表達精髓!

這當然是跟英語教學環境有關。

老師半桶水,學生學的似是而非,但是無論你學得深入與否,痛苦與否,還不得不學,因為升學,評職稱都需要這個東西。

結果就是,投入大量人力物力精力,以及學生自己的精力,浪費在學英語上,然而對大多數普通學子來說,然並卵,白白浪費時間。

你所說的sorry的問題,正好是一個證明而已。

所以這次有人大代表說把英語從高考課程移出,我是贊成的。歸根結底,還是崇洋媚外的思想作祟。

(我不是反對學英語,我贊成特定人群學英語,反對全民皆英,支持把傳統武術納入教學課程)


我個人和我父母打招呼就是哈嘍,做錯了事要麼「抱歉」,要麼「不好意思」,要麼sorry。

怎麼說呢,感覺「對不起」這三個字有千斤重吧

所以雖然意思是同一個意思,但還是sorry這種話說得出口。

和我父母打招呼也是這樣,正常的中文有時有點說不出口,用Hello就說得出口。


「sorry「是口頭上的對不起,其實心裡波瀾不驚,」對不起「是打心裡的對不起。


因為大多數的歉意是不真誠的所以用外文說出口內心的道德壓力會很小,而使用中文說對不起的話就會很正式所以如果內心的歉意並不是很真實的話當然會覺得很違心就會有道德壓力。


覺得吧,說對不起的話,一是有些太正式,二是有點生硬,說英語的話比較輕鬆


我一般都說 「不好意思」。

「對不起」程度太深了,很少會用到。


騷瑞兩個音,對不起三個音。


因為「對不起」需要發三個音

「sorry」只需要兩個音


因為能聽懂

想必你一定想往崇洋媚外方向引吧?

其實是

學英語的地方太多了,以至於全球大部分人都能聽懂sorry是什麼意思

當一個文化大家都知道了,那麼就會發生本土化

我舉個例子,仙人板板是一句罵人的話,但在網路上流行之後幾乎沒有了罵人的感覺,僅成了一個搞笑的詞

隨著網路發達,這種將別國文化本土化的事情只會越來越多,不必想太多


推薦閱讀:
相关文章