一篇小文章,供參考。

高考英語140:怎樣真正理解一個英語句子??

zhuanlan.zhihu.com圖標


因為小孩學說話是不背單詞的,他們先學句子……

因為人類語言誕生時也是沒單詞的,先有句子!!!也就是復綜語…… 只不過後來演變成綜合語,又朝分析語方向發展


一詞多義,並不只是中文才有的,英文也存在這個情況,這是第一個原因。

第二個原因,中文有諺語俗語歇後語,英文也有俚語。

第三個原因,中英思考方式不一樣,中文注重婉轉,英文注重個人主義,而且比較直接,就算用上比喻句也是很明顯的,不像中文有隱晦的意思在裡頭。

所以在翻譯或者理解英文句子上,發散思維,不要一個個地看單詞,積累短語和各種類型的句子的最基本形式,了解英文文化和現代一些流行的詞彙和句式,80%的英文句子有規則可循。


英語單詞只是幫助你理解句子的工具,但是翻譯可不是把單詞的意思堆砌在一起就完事的。

作為一名翻譯工作從事者,直譯並不能表達一個句子完整的意思。要想把翻譯做好,光認識單詞可不夠,平時也要多閱讀,多積累,包括英語的語法、語感等等,都需要積累。翻譯的時候,也不能光盯著一個句子,有上下文的話最好要通讀整篇文章之後,理解大致的意思之後再來翻譯。


我在瞎說。

看到單詞直接想到意思了,還能翻譯成什麼絕美。

翻譯的魅力就是好玩。

你看到單詞就像你看到一個漢字一個詞語,比如說,你知道 驚鴻 很美,美在哪自己想或許是一首詩或許是一幅畫面。反過來也一樣。

當然,如果只是應試記單詞強行理解當我沒說。

在別的地方多遇見幾次這個單詞就行了,但在別的地方遇見多難啊,人的相遇都冥冥中,但遇到了就畢生難忘。

所以,我反而喜歡那些我看了一遍很眼熟但記不起什麼意思的單詞,因為我知道,我再次遇見了它,而且,還會在遇見它。

以上瞎說,借題感嘆,沒有幫助,我也頭疼,十分臉皮厚。


一詞多義 固定搭配 這個好像只能背

我最近也在補英語 加油吧 共勉


推薦閱讀:
相关文章