很喜歡這個問題,忍不住對從來沒深究過兩者間聯繫的自己感到生氣了;)

但就目前看來,英語的home和法語的homme的形近只是巧合。「home」一詞在古英語中的形式是hām,根源是原始日耳曼語的haimaz,均是「住所」或「人居之地」的意思;而「homme」則是源自於拉丁語的「homo」(嚴格上說是home的賓格homniem,但我們在這裡可以稍微不那麼講究)。從「homo」和「haimaz」兩個單詞的語種和字型上觀察,似乎關聯性就沒那麼強了。但從17世紀起,便有學者提出「原始印歐語」的假設,作為日耳曼語和拉丁語的共同起源,這個研究雖還沒有得到很明確的證實,深入下去也可能很有意思呢。


沒有。


英語的home是"家"、"回家"的意思, 它的詞性非常豐富,可以做形容詞、副詞、名詞、動詞,我們最熟悉的短語是"at home"(在家)。

與這個英語單詞非常相像的法語單詞homme是陽性名詞,"男人"的意思,它只能做名詞。我們經常在法國男士香水瓶上看到這個單詞「Pour homme」 (男士使用)。 法國的長者在發表人生感言的時候,開篇經常說的一個詞是:「jeune homme"(年輕人)。

順便說一句,法語單詞中的h永遠不發音,所以homme這個單詞的發音是[?m]。

英語和法語單詞相像甚至相同的比例非常高,尤其是高階的辭彙,據統計:英語中大約有30%的辭彙來源於法語,所以,朋友們在學習法語到高級階段,在辭彙的記憶方面就非常輕鬆,但是,困難的是看著英語和法語一模一樣的單詞卻要發出完全不同的發音,這是非常分裂的感受。

至於你所說的這兩個單詞--英語的home和法語的homme看上去是非常像,但是它們之間確實沒有任何聯繫。


你要問英法語中homme有啥區別,我還理解。home和homme的區別,我就想不通了。


就是長得像吧,沒啥聯繫。兩個詞也不是一個意思。


應該沒聯繫吧,一個是家,一個是男人,意思都不一樣,只是拼寫很像而已


推薦閱讀:
相关文章