這裡就只針對塞音 /p t k/ 啦。因為清塞音的送氣與否在英語中是條件變體,再加上越發明顯的英語濁音清化的現象,所以很好奇英語母語者能否區分送氣清音和不送氣清音。如果不可以的話,那他們應該是完全聽不懂一般的中國人講的中式英語吧?


實驗語音學一般認為RP中的詞首濁塞音已經完全清化,北美口音也差不多,和s後的清塞音沒有區別,原有的清濁對立已基本轉變為以送氣為特徵的fortis-lenis對立,所以送氣和不送氣清音在英美兩種口音的英語母語者的聽感中區別巨大,反倒是s後的清塞音和濁塞音個人認為一般無法區分,提供兩個語料。(註:印度英語等受到清濁對立明顯的語言影響的口音另當別論)

美國著名諷刺動畫《南方公園》中有兩部相當經典的劇集都涉及s後的清音和『濁』音諧音的惡俗玩笑:

  1. Fishsticks (S13E05) 本集中Jimmy在胖子的搗亂下想出了一個巨冷的笑話:

-Do you like fishsticks?

-Yes

-Then you are a gay fish, as you like fishs dicks!

此笑話因不明原因風靡全美國,只有Kanye West不能理解其中奧妙,他花了整整一集的功夫試圖探尋自己為什麼會因為回答yes而被稱為『gay fish』,最後也沒有找到答案,放棄治療,打扮成一條魚回到海里真的和魚搞基去了。另一條線是胖子試圖將這個笑話的版權歸於己有,按下不表。

有趣的是我似乎聽美國人說過黑人的Ebonics口音里反而清濁對立是比白人口音要掛得更徹底的……所以這裡應該沒有拿他的黑人口音開玩笑的意思。

2.Ass Burger (Asperger), S15E08,和下一集是連續劇。

本集作為Trey Parker化身的屎蛋過了十歲生日後陷入看世界上一切事物都像屎的幻滅之中(反映了二老對現實的某種態度),被診斷為Aspergers Syndrome艾斯伯格綜合征(台北市長柯P據說亦有此病)。胖子受到這個聽起來不明覺厲的詞的啟發發明了一種讓漢堡更為美味的特殊烹飪技巧:朝做好的漢堡上放個屁,更以諧音名之為」Ass Burger「,很快行銷全鎮,並把凱子也忽悠進了他的餐飲事業中。沒有被蠱惑的屎蛋最後發現了這個秘密,胖子的陰謀因而破滅。

這兩個梗都可以說明在美帝的通用口音中,fishstick 和 fishs dick 以及 asperger 和 ass burger這樣的清濁對立已經掛掉了,相反地送氣和不送氣的對立才是更重要的,換句話說他們是完全可以接受中國人(吳閩母語者除外)的口音的,相反是印度口音笑點更足一些,因為大部分漢語的塞音二分的對立模式和英語相似,而都和羅曼語、斯拉夫語之類的典型清濁對立不同。(美式)英語和漢語(以普通話為代表的官話)的音繫上有不少這種蜜汁巧合,塞音對立模式、r音的音值、母音的兒化這幾個都是並不常見的現象,不知道為什麼會撞到一起去……


英語的「濁塞音」在詞首和詞尾會清化。

也就是說,英語和漢語普通話的情況差不多。

在現實生活中,英美人不會把中式口音的/b/、/d/、/g/聽成/p/、/t/、/k/。

假如把spy的錄音截取出py的部分給英美人聽,或者給他們念漢語「敗」,他們也會聽成by或者buy。

所以,英美人可以區分送氣音和不送氣音。

同屬於日耳曼語族的德語也是如此。值得一提的是,在南德、奧地利和瑞士口音的德語中,/b/、/d/、/g/是清輔音,/p/、/t/、/k/又是不送氣音,據維基百科所說,這兩組音只能在重讀音節區分(清化的/b/、/d/、/g/發音沒有/p/、/t/、/k/那麼用力)。在北德口音的標準德語中,/b/、/d/、/g/是濁輔音(伴隨清輔音時清化),/p/、/t/、/k/是送氣音。中式口音的德語也不會引起德國人的誤解。


我不大確定是否完全理解了題主的意思。如果問的只是英語母語者能否區分送氣與不送氣清塞音,那麼答案是能。

按照Gimson』s Pronunciation of English一書的說法,位於重讀音節首的/p,t,k/送氣,比如pass、tank、kiss;位於非重讀音節首和位於詞尾的送氣相對較弱,比如open、today、thinker、nip、hot、nick;位於音節首的/s/後不送氣,比如speak、stand、sky。

日常聽英語母語者說話,基本都與上述規律吻合。至於中國人講的英語,第一種送氣都能發好,第三種不送氣很多人也能掌握,第二種送氣弱很少有人知道。但即使把people的兩個/p/發成一樣,似乎也不會影響英語母語者理解。


可以的。

例如:making這個單詞,如果你k發不送氣音,美國人就會認為是making這個單詞。

但是如果你k的發音是送氣的,美國人會聽成May king(五月之王)兩個單詞。


當然能了。

濁音清化造成的問題是能不能分清「濁音」和「不送氣清音」,而不是能不能區分送氣和不送氣清音。至少目前還沒有真正合流,還是分得清的。

英美的聽覺科學研究者做VOT(voice onset time,我不知道中文叫什麼)聽辨實驗的實驗機制就是把一個送氣的/p/的吐息部分不斷截短,讓受試去判斷是/b/還是/p/,從p到b的變化在什麼時候發生。可見這個對立在英美英語的母語者當中依然是存在的。

(就我個人對英語的了解,至少RP和GenAm是沒有這種問題的。倒是法語一般清音都不送氣,法語的母語者有可能分不清送氣清音和不送氣清音……)


······

能區分呀

外國人一般靠語境和單詞的重音來了解蹩腳英語


推薦閱讀:
相关文章