題主的疑問並不是無中生有,因為現在法國很大一部分人的確是發/t?/的。

如果你聽法國六七十歲以上老年人說話或者INA(法國國立音視研究所)檔案里幾十年前的年輕人說話(Youtube很容易找到),ti中的t都會被發成/t/。但是30以下的年輕人,大多都會發成/t?/,甚至發成/t??/,類似漢語拼音中的qi的音。di有時候也會變成吱。

個人猜測這個可能是20世紀後期的音變。


「ptk母音前不送氣」這條規則隨便挑一本國內的法語發音的書都能找到,但是你去翻法國的教材就找不到這條規則,因為這句話不準確

國內相當一部分學法語的學生嚴格按照規定一律不送氣,聽起來就特別彆扭,而且容易發成別的音造成歧義

所以我教學生都是寧願你全都送著氣讀,也不要一律不送氣,雖然ta,pa,ka這種因為送氣過多會稍稍和法國人不太一樣,但是不會有任何歧義,學一門語言要學會用來溝通,讓別人理解你的意思,而不是照本宣科,說著一口書本里的語言

事實上法語里只區分清濁(聲帶是否震動)不區分是否送氣,送不送氣都是「正確的」,但是聽法國人說話,尤其當ptk在i和u這種開口小的母音前時是明顯送氣的,具體什麼時候送氣多一點什麼時候少一點呢?大致看後面的母音開口大小,開口大一般就不送氣,開口小就送氣,當然終極法則還是多聽多模仿,跟著法國人學


法語沒有送氣對立,所以是否送氣不重要,他們就不會刻意控制自己不要送氣。

我再舉一個日語的例子。日本人說話通常是只有單詞第一個音節送氣。他們或許並不在意這一點,可這個普遍現象的確存在。

還有,個人認為不要用ti/di表示送氣/不送氣,還是直接文字說明好一些。


母音前不送氣


半母音之前大多要送氣,例如cuisson, poire和tiers。接近半母音的/i/和/u/之前也時常送氣。


法語字母t 本身就是永遠都不送氣的。t和d的區別是,t是清輔音,d是濁輔音。可以類比為英語中清輔音放在母音前略濁化的規則。但法語d與t發音對中國人而言是及其相似的。

這與中文不同的是,中文的d不送氣,而t送氣。


ういちせついち

我覺得糾結法語者念的ptk「聽起來送不送氣」

——特別當這討論的還不是實際的氣流或Voice onset time如何而是「聽起來怎麼樣」時

這種行為簡直就像是關心英語者念出來的

「G到底是雞還是居?」

「你們都是憨憨!明明是之一!」

一樣

嗯,您們繼續。


推薦閱讀:
相关文章