漢語書寫為什麼不像西文一樣,形容詞 動詞 虛詞 量詞之間用空格分開?有什麼深層次原因嗎?還是僅僅是偶然?

按理說,日語也是表音文字,那日語書寫為什麼卻不向西文靠攏呢?


日語里也有兩千個常用漢字,不能算是表音文字吧。

在初學日語的時候,漢字用的少,假名也根據句子結構而以空格分開,隨著漢字的逐漸增多,同時日語又有特定的格助詞は、を、が、に、で等等,熟悉以後即便不用空格也可以很容易分別句子結構。


看點紙張的歷史就懂了。

紙(竹簡多細,也沒有羊皮大)張少啊,要啥空格。


節省紙張


不是漢語專業出身,僅說一下個人想法。第一,漢語是「孤立語」(獨立語),每個字都有多重意思且兼有多個詞性,放在一起則表達明確。西文的詞則主要表音,連在一起不宜閱讀且易產生歧義。 第二,日文的書寫順序是學習中國古代書籍書寫習慣而形成。日文中的假名是由草體或楷體的中國漢字演變而來,也是日本人「漢為日用」的體現,假名漢字混雜的日文,至今在書寫時仍然保留古代中國書籍的書寫順序。當然,現代日語也有橫向書寫的方式,比如論文等。第三,現代日語也是有將主賓謂分開寫的習慣,這種分開寫的形式主要在日本小學12年級,或者面向外國人的日語教科書中多有看到,為的是更好理解句子意思吧。
漢語和日語都有意形文字的書寫體系,可以不加空格是因為它們都有上千個漢字,可以通過不同的字直接讀清句意。日語中雖然也有意音文字但是它巧妙地通過平假名和片假名來區分句子中各部分含義。
如果你玩過一些早期主機遊戲,比如勇者斗惡龍123什麼的,就會發現因為容量限制,卡帶不能顯示漢字,只能用假名,那些假名就是分開寫的,和現在朝鮮語的分寫法一樣,而在朝鮮半島停用漢字之前,漢諺混寫也不分詞。站在日語的角度來說,在和漢混寫的狀態下它大可不必分寫,因為實詞基本都被寫成了漢字,語法標記基本都是平假名,擬聲詞和外來語基本都是片假名。比較這三句話:

??? ?? ??? ?? ??? ???

マリアさんはバスで學校へ行くまりあ さん は ばす で がっこうへ いく
日文不是完全的表音文字。再說,表音文字沒有一定要向西文靠攏的道理。比如泰文。漢語、日語文字至今沒有分詞的原因是沒有必要,因為不影響辨意(參照韓語)。


推薦閱讀:
相关文章