那取決你說的漫畫是這種:

還是這種:


以我組上下限為例子……

K.O.I.偶像之王第一話,總共62P,從圖源到手,修圖(不過貌似圖源很好不怎麼需要修)、翻譯(共四人)、校對、嵌字(共兩人),用了一個晚上成功出貨,時間大概是從17:00到第二天凌晨2:00左右。當然這得多虧了整篇沒有太多背景字和歌詞,之後的……算了不說了都是淚。

下限不扯了……愛瀬郁人老師的某篇電車本,總共貌似也就20多P,一個嵌字。因為處於春節期間空閑時間不太多,而且通篇都是背景字,大概嵌了一周左右。

總之漢化組出貨,一般而言費時最長的都是嵌字(我們這裡排除那些喜歡拖稿的——好吧組長大人咱對不起你)。

正常文本量的話,20P的漫畫翻譯一下午就可以出貨,校對也不過一兩個小時(其實更短),嵌字可能需要半天左右的時間,這樣就算完成了。

爆肝情況請參考最上面那個。


20多頁分情況說

要是這種圖源質量較好的黑白的一般劇情向,全擬聲詞嵌的話

翻譯2-3小時,嵌字3-4小時完全夠了

要是這種圖源還行的彩頁全擬聲詞的本子

不標組名了,用圖源

翻譯還是2-3小時(除了某些話癆作者(如:毛玉牛乳)的後記還有玩梗以外),嵌字的6-7小時(大多時間都在修嵌框外)

而我組出本進度取決於這次嵌字留下的爛攤子是否需要重做,還有某人魚摸夠沒不是有句話常說「人有多大膽,漢化拖多晚」

不知道上面十分鐘翻一話是怎麼做到的,我自己翻兩千字的文本大約需要八個小時,時間主要花在考據、潤色(如人物語氣、不同語境下的詞語選擇)、斷句(有的作者喜歡一句話斷成七八列)、處理諧音梗和雙關梗,以及湊字數上。

是的,湊字數。

不單單是框外背景複雜時需要湊字數,很多時候日語需要兩行來表達的內容改成中文只需要幾個字,這種時候只能想盡辦法湊字來使得對話框看著不那麼失衡。

這能做到十分鐘到半小時一話,那真的是不世出的天才。


看漢化精度啊,有的作品連擬聲詞,畫面內的牌匾,圖示都翻譯了,字體透視效果精心ps,這工作量可就大了,時間不好說。但如果只做對話旁白翻譯嵌字就很快了,文字翻譯十分鐘到半小時,嵌字二三個小時,最多半天就能搞定。

看背景字和擬聲詞的難度,要是全篇無背景字無擬聲詞2個小時就完事了


推薦閱讀:
相关文章