看指環王電影有感,裡面命令發射的單詞就是fire。查了下字典,fire確實有發射弓箭的意思。


貌似這個是個bug很多關於古代戰爭電影裡面的都有這個詞

比如《天國王朝》

比如《魔戒》在Online Etymology Dictionary裡面,提到fire的詞源

The sense of "sack, dismiss" is first recorded 1885 in American English (earlier "throw (someone) out" of some place, 1871), probably from a play on the two meanings of discharge: "to dismiss from a position," and "to fire a gun," fire in the second sense being from "set fire to gunpowder," attested from 1520s.

火槍的發明貌似是在14世紀,fire有發射這個含義應該是在有火槍之後

《角鬥士》裡面,開篇羅馬軍隊作戰時,放箭的命令是nock(撘弓)-draw(拉弓)-loose(放箭)

但是很糾結的是,到處決兩個士兵的時候,命令又是fire感覺至少編劇是不在意這個事情的,在感覺上,「fire」比「shoot」或者「loose」要有氣勢的多
的確應該叫loose。最新一季的冰火就可以看到。nock 搭箭

draw 開弓

loose 放箭,也就是鬆開扣弦的手指
講道理我玩帝國時代的時候英國人說的是fight
可能射的是火箭。。。

一般情況,fire 被引申了。類似一種反向引申,如下;

fire 最常被使用的是開槍、開火(這個應該很好理解吧 )。後發射弓箭也被喊做 fire。


哪怕歷史電影在故事方面強調的也不是完全的遵循客觀事實,電影本身就是製造熒幕幻象,讓觀眾信以為真。

如何讓觀眾信以為真呢?

就需要電影的邏輯符合當下的邏輯觀且能編圓整個故事,我們稱其為邏輯自洽。

舉個例子,所有的太空科幻片戰鬥場面全部有動效,槍炮聲,廣播聲,穿梭聲等等等等

但是真實的太空里是沒有傳播聲音的介質,根本不可能聽見任何聲音,難道導演們都不知道這個知識嗎?

這裡歷史片用fire是同理的
推薦閱讀:
相关文章