當我們習慣了日常生活的簡體,其實看繁體和一個會英語的人看英語但並不是母語的道理是一樣的。
更新了中文以後,自己感覺繁體的翻譯更好一些,簡體的神廟名字真的很迷。。。。。

但主要還是看自己習慣,像我這種被ubi摧殘慣的人,比較適應繁體字

rua
就用語習慣來說還是簡體吧,畢竟簡體和繁體的區別不光是字形不同,很多用法其實也不一樣的。

迷之瀉藥...

昨天看到出了漢化新聞的時候驚喜萬分,沖包裏掏出喫灰小陣子的ns,果然不出我所料!

遊戲卡放學校了...holy sh...

所以邀請我來回答這個問題意義不大...

吐槽一下英文版的翻譯太過於直觀了...沒有那種玩迷宮的感覺


有中文版了。。還討論這個幹啥
就那個「雙子哥哥橋」已經雷到我了……


推薦閱讀:
相關文章