在小編看來,還是英語和法語更相似

但原因並不僅僅是:英語和法語同源,漢語和日語不同源。

兩種語言表面上「相似」的程度,不完全等同於語言譜繫上的遠近。

語言譜系是根據歷史同源關係來劃分的,而不是根據目前正在使用的大部分辭彙和語法的「相似性」來劃分的。

「相似」的程度,在缺乏明確標準的情況下,難以量化比較。

————亂彈的分割線————

打個不嚴謹的比方,一個人可能會因為巧合或者整容學樣,看起來更像某個和自己沒有明確親緣關係的人,而不怎麼像Ta的遠房親戚。

「相似」這個詞,在常人理解中,更多是用來描述可以直接感知到的表象,而不是像基因序列那樣通過科學鑒定才能比對的東西。

是越南語和漢語更相似?還是緬甸語和漢語更相似?

在普通學習者看來,無論從辭彙還是語法上,都是越南語和漢語的相似處更多。

雖然越南語只是「文化近鄰」,而緬甸語是「語言遠親」。

英語和法語是怎樣的關係呢?相當於,既是「語言遠親」又是「文化近鄰」。

古代歐洲西部有三個主要語族:凱爾特語、日耳曼語、羅曼語。

它們從根源上都屬於印歐語系,但分化的時間距今太久遠,只算是「遠親」。

法語屬於羅曼語,帶有少量凱爾特語和部分日耳曼語的底層。

英語屬於日耳曼語,深受羅曼語影響,有大量羅曼語的借詞。

英法這對「遠親」語言的文化聯繫,比英語和其它日耳曼語言更密切。

辭彙

法語TEF考試常用的7000多個辭彙中,詞形與英語對應借詞相同或相似的總計4000多個,如:

  • art - art
  • acteur - actor
  • banque - bank
  • climat - climate
  • difficulté - difficulty
  • lettre - letter
  • théatre - theatre
  • riche - rich
  • noter - note
  • visiter - visit
  • produit - product
  • sommet - summit
  • ……

相比之下,真正同源的辭彙,有許多反而不怎麼相似了

  • quatre - four
  • cinq - five
  • père - father
  • pain - food
  • ……

日語和漢語的常用詞中,雖然也有不少近形近義的借詞,但幾乎沒有同源詞。

當代日語常用詞中的漢字詞佔比有所下降,大量外來詞(主要是借自英語等西方語言的詞)已成為重要的組成部分。

語法

雖然法語有更複雜的動詞變位,形容詞隨名詞陰陽性單複數而變化等一些不同於英語的特點,但如果和日漢語法差別對照來看,英語和法語至少在整體框架上是相似的。

比如,截取《小王子》英語版的一段話:

  • If someone likes a flower that is the only one that exists in millions and millions of stars, thats enough for him to be happy when he looks at them.

倘若直接逐詞替換成「英式法語」,雖然有些地方彆扭,但法國人基本上還是能讀通:

  • Si quelquun aime une fleur qui est la seule qui existe dans millions et millions détoiles, cest suffisant pour lui être heureux quand il regarde à eux.

實際用法語寫出來是這樣:

  • Si quelquun aime une fleur qui nexiste quà un exemplaire dans les millions et les millions détoiles, ?a suffit pour quil soit heureux quand il les regarde.

可以看出,主線都是「如果 某人 喜歡 一朵花」,然後引出從句描述這朵花,再到主句「那(是)足夠(的) 對於 他 是 開心的」,後接時間狀語從句。

整體的主謂結構、介詞(前置詞)用法、從句位置……是類似的。區別主要在一些具體環節,例如法語代詞做賓語時提到動詞之前、多數形容詞放在所修飾的中心語之後(此處未體現出)等。

再看同一段話的日語譯文:

  • 何百萬もの星がある中で、たった一輪存在しかない花を愛している人がいたら、その人は無數の星を見上げるだけで幸せになれるものなんだよ。

嘗試逐詞對譯成「日式漢語」,中國人看著難免一臉懵:

  • 幾百萬的星在中,僅一朵存在而已花愛著人的話,那人無數的星仰望開心會的吧。

這顛三倒四的表達,即使和翻譯腔滿滿的生硬漢語譯文相比,也差別太大了:

  • 如果有人愛著在幾百萬顆星中僅有的一朵花,那麼當他仰望無數的星星時,便會很開心吧。

延伸閱讀:

日語和韓語到底有多相似?

日語、韓語、越南語都跟漢語有緊密聯繫嗎?

日語、韓語或越南語的漢字詞能認出大部分,但固有詞幾乎完全不認識,是怎樣的體驗?

日韓越怎麼處理動賓、偏正結構的漢字詞的語序?

說英語的和說德語、法語的能互相聽懂彼此的話么?

為什麼原神國外的名字用的是日語發音 Genshin,而不是中文拼音 Yuanshen?

日本人真的會把各種炸貨都叫做「天婦羅」嗎?

多鄰國,免費學習英日韓德法西等39種語言

編輯於 01-05繼續瀏覽內容知乎發現更大的世界打開Chrome繼續eurek aeurek a生存戦略!!

英語和漢語和日語就不是一個語系的,這是公認的研究劃分,不要爭論。

英語是印歐語,漢語是漢藏語,日語是日本語族。


英語和漢語和日語就不是一個語系的,這是公認的研究劃分,不要爭論。

英語是印歐語,漢語是漢藏語,日語是日本語族。


這個問題有點大。最起碼得從語音、文字、辭彙、語法的角度分別回答。但是,如果非要給出一個普通大眾可以理解的概括的回答的話,那就是英語和法語是一家。

說個題外話:英語雖然起源於古代的日耳曼語,可是現在英語的辭彙30%來自法語,30%來自拉丁語。而法語又是從拉丁語而來。所以,可以說英語辭彙的60%來自【泛拉丁語】。剩下的辭彙也有很大比例不是日耳曼語。所以,現在的英語從辭彙來說其實是泛拉丁語(羅曼語)+日耳曼語。辭彙中,羅曼語的比例遠遠大於日耳曼語。


這兩對確實很像,很有意思!從語言系屬分類來看看吧~

英語和法語同屬於印歐語系,雖然分屬日耳曼語族與羅曼語族。

漢語屬於漢藏語系。

日語的歸屬有爭議:有的強行劃入阿爾泰諸語,有的認為應該和琉球語自成一系,其他的和朝鮮語一家等等的說法也有~但總之不屬於漢藏語系。


have=有

Have you eaten this before?

你以前有吃過這個嗎?

有=have

doge)


眾所周知,英語起源於河南話


【無可靠信息來源】為了避免對您造成誤導,請謹慎甄別

日語是漢語的衍生語文 · 日本若沒有「遣漢使」連文字都沒有

紫式部媒體像

來源:知乎

著作權歸讀者所有

轉載無須聯繫作者

(一己之見 · 僅供笑閱)541


推薦閱讀:
相关文章