經常總是在中國雜誌上看見對於外國名人的文章,但是真的讓我很不解的是,為什麼幾乎中國人總是經常性的只稱呼外國人的姓氏,好像姓氏才是他們的本名一樣。雖然可能沒讀過書的會不知道外國人名前姓後,但我真的很不解的是為什麼許多讀過書的人即使知道還是這麼叫。或許是因為文化不同,中國人姓前名後,但是如果不知道入鄉隨俗的話,也未免太可笑了吧。


我的FB好友里有6個Abby, Abbi, Abbie (雖然其實這幾個人都叫Abigail)

9個Kylee, Kaley, Kayleigh, Kelly, Kayla

3個Morgan

3個Elizabeth,其中2個簡稱Liz,1個Lisa,然後我的GP也叫Liz

3個Angela, Angeline

3個Hannah

4個George

4個Lauren, Laura, Laurie, Laurence

若干個Mark, Michael, Johnathan, Chris, Grace, Michelle, Olivia/ Oliver, Alex (男版Alexander/ Alexandre,女版Alexandra)

光叫名的話我特么知道誰是誰啊

一般同事之間還是叫名字,重名的話就再加上姓氏首字母,然後

我們的甲方有兩個Michael K

我們公司有7個叫Peter的,其中我老闆和董事長都是Peter L

除此之外,表示尊敬的時候他們自己也用姓氏稱呼的,中文直接搬過來了而已。國內大眾接觸到的基本都是名人,用姓的必然是絕大多數。

一個例外是希拉里?柯林頓,英文媒體還是用Clinton的,不知道怎麼到了中文就都說希拉里了,怕和她老公混淆嗎。。。(柯林頓總統名字叫啥來著

還有一個例外Kanye West,大名寫出來估計大家不熟,其實就是侃爺(誰讓他老不正經的沒人想叫他姓


中國人之間不加尊稱(先生女士太太,老小)直呼別人姓氏很失禮,所以不會直接叫別人張王李。但在西方並不會失禮,直接稱姓氏是很常見的

當面直呼確實也有問題。不過其他人講話或寫文章提到某人直接用姓還是常見的。但是對於中國人,提到某人直接說張王李也不行,怎麼也是老張小李王哥才行


朋友,外國人表示尊重的時候也是叫姓氏的啊,有什麼問題嗎?

比如什麼先生什麼太太,都是Mr.或者Mrs.加姓氏啊,不會叫名字的。還有稱呼教授的時候,也是Dr.加姓氏,不會叫名字的。

關係比較近的,或者不那麼正式的場合,才會直接叫名,比如我朋友帶我認識他家人,那就是直接稱呼名字,這個時候不叫姓,他們都是一個姓。

英文裡面,名的重複率是非常高的,光叫名根本不知道是誰,就比如Emily,我通訊錄裡面就有四個Emily,我如果不寫姓,根本不知道哪個是哪個。

但是加上姓就不一樣了,比如我和朋友講另一個朋友的事,說是Daniel怎麼怎麼了,我們共同好友有好幾個Daniel,他就可能會問,哪個Daniel?這時候我就會說Daniel XXX,帶上他的姓,大家就知道說的是哪個了。臉書找人也是的,光知道名,可能找半天找不著,但是光知道姓,有很大概率能找到。

因此只稱呼姓是很正常的,比如我寫一段,隨便取個名字,馬克·亞當斯。會議突然中斷,因為會議室門口出現了一個人,他的名字叫馬克亞當斯,亞當斯一出現,整個會場的氣氛就變的詭異起來。「亞當斯先生,這裡不是您該來的地方」,有代表站起來說道。亞當斯笑了笑,「我可是有官方許可的,為什麼不能來?」說罷晃了晃手裡的證件,大大咧咧地在一個空位上坐下。

一般就是這麼寫的,在英文作品裡也是這麼寫的,大多數場合都會以姓氏稱呼。但是也不是絕對的,有些場景會以名字來稱呼,例如描述兒親近的人,情景對話當中,以其不知道某人姓氏的情況下等,以名來稱呼也是很正常的。


因為外國雖然人少,重名卻多啊。

愛因斯坦全名叫阿爾伯特·愛因斯坦。

你看看有維基百科條目的名人阿爾伯特有幾個?

再看看其他有維基百科的物理學家阿爾伯特?


阿爾伯特不算常見名。

你要是看那些常見的……

算了,還是用姓稱呼他們吧。


因為把名字也叫上是在太長了


推薦閱讀:
相关文章