都是 よう,但一個近於「優」(普通話諧音,下同),一個近於「喲」。要是 おはよう 念成「おは優」以及 さようなら 念成「さ喲なら」,聽起來似乎很怪。

這其中有何講究?與語法是否有關?或者只是口語的習慣念法?

編輯註:將羅馬字及全普通話諧音字表示改為「偽漢和混書」系權宜做法,有待改進。


反對 @knighticerose 的回答。「おはよう」與「さようなら」中「よう」的發音是相同的。

題主是從哪裡聽說二者不同的呢?是不是一些用漢字注音的日語辭彙表呢?用漢字來標註漢語里沒有的音必然會有偏差,不同的人標的漢字不一致很常見。

詞典里把「左様」的注音標為「サヨウ」,並不代表ウ要單獨發音。漢字音讀、生物名稱等非外來語詞,即使用片假名書寫,其中的長音仍遵循平假名的習慣,即用「エイ」「オウ」表示エ、オ段長音。

而「sayou」只是「さよう」的羅馬字轉寫。寫作「おう」的オ段長音,其標準轉寫是 ō,但在不方便使用長音符號(字母上方加橫線)時,也常常寫作 o、oh、ou。其中 o 是單純地省略了長音符號,有可能造成長短音的混淆;oh 是轉寫人名時的特殊習慣;ou 往往用在想要完整保留原文信息的時候。順便說一下,寫作「えい」的エ段長音即使在使用長音符號沒有障礙的時候也一般不轉寫作 ē,而是寫作 ei。


首先兩者的發音是一樣的。

如果一定要說有不一樣,發音的輕重以及清晰程度可能稍微有些不同。但是絕對不是你所描述的那樣誇張。

おはよう是おはようございます的口語化省略。既然是省略其實到了よう這裡就已經很有氣無力了,很多時候甚至不髮長音,只是おはよ

而さようなら一般不會省略為さよう,那麼後面還有兩個音節要發所以よう就要發清楚響亮一些。

所以全部這些只是口語當中一種自然而然的微妙變化,並不需要特意的學習,更不是發音不同(至少在大腦里是按一個音發的)。

另外在日本實際社會當中さようなら是比較偏正式的用語,其實日常生活當中出現的頻率感覺上遠低於おはよう。日本人對於經常說的東西往往非常喜歡省略,發音也偏含糊(當然要看場合和對象),而比較正式的語言一般用於比較正式的場合或者是不熟悉的人之間,自然發音會比較清晰。


兩者發音是相同的喔。


理論上說是一樣的,但實際音值可能因為所處位置不同而略微有點兒差別?就暫且按你說的,標成 ohayou 和 sayoonara 吧……

我經常好兒把「江戶川柯南」的 Edogawa 戲稱為 Yedougawa,我純粹是覺著這麼發音很好玩兒,但為什麼不是 Eidwogawa 呢?我又不是日本人,而且沒正景學過日語,因此沒必要考慮發音是否符合日語音系,只說 yedou 為什麼比 eidwo 順嘴就行了——

yedou:閉~開~開~閉,橫著的紡錘形

eidwo:開~閉~閉~開,無窮大 ∞ 形

顯然 yedou 比 eidwo 的整體性更強,能明白什麼意思吧?

於是 ohayou 的 you 在末尾,而 sayoonara 的 yoo 在中間,可能就是我說的這種問題吧?

另外 crow 音譯成日語是 kurou,而 clone 則是 kuroon 嗎?反正都帶個 kuro 即「黑」!我很想知道黑暗組織到底研沒研究過克隆人~~


你說的「優」是ゆ的諧音。

這兩個よう發音根本就是一樣的。

去查個讀音仔細聽一下吧。最多是音調不太一樣而已。



字面上是一樣的 聽起來不一樣的感覺是因為 おはよう在結尾,你看動漫日劇時候,人物都會帶感情打招呼所以會帶有感情有點感情。結尾就會強調一些。語言其實沒有那麼嚴謹,要在生活中實際用上才是硬道理。


我好像知道原因.原因是:1.前者比後者的第一次出現的時間要早一些;2.在歷史上,東北亞是這樣的:先是中國東北出現了一個少數民族,這個少數民族經過初期的發展後就往半島方向擴張.之後又過了許多年,這個少數民族又從半島開始往日本島嶼擴張.在此之後,這個民族在把毛人給弄往東北方向.在此期間及以後,人們的嘴巴慢慢地習慣性地往前伸,從而導致這樣的現象!


都是近於「喲」的發音 "優"的發音是不標準的


因為空耳。


同化作用,協同發音了解一下


日語里う有兩種用法。

第一,表示長音,而自己不發音。所以發音聽起來像「優」。

第二,表示一個單獨的音節,即自身發音。所以發音聽起來像「喲」。

「おはよう」裡面的「よ」屬於第一種。

而「さようなら」裡面的「よ」屬於第二種。

另外「さようなら」裡面的「さよう」原本是一個詞,寫作「左様」,並且這個詞是一個古代日語的詞,發音不是sa+yo+長音,而是sa+yo+u。其原因很難解釋,畢竟古代日語與現代日語不是一回事兒。


推薦閱讀:
相关文章