我經常看見在日語句子里用仆(boku),但是也有用繁體字僕(boku),到底哪個是對的,或者說都可以用?


一般來說是不可以混用的

題主看到的混用例子,我懷疑是不是在「百度」或是「網易雲」上看到的,因為這些網站都有自動把繁體字轉化為簡體字的功能,即使我打出來的是「僕」,一轉化就成了「朴」,特別是「網易雲」上的歌詞,好多就是從百度貼吧里直接複製的,全部都變成了簡體字。

我沒學過語言學,專業術語說不好,但是日語進行簡化字體改革之後,產生新舊字體,其中:

1、部分簡體字跟大陸簡體字相同

如:「學校(がっこう)」=學校(xue xiao)

2、繁體與港台地區的繁體字也不完全相同

如:「學校(がっこう)」≠學校,後者的「學」則是舊字體,不再使用

3、有繁體的情況下,一般不會使用簡體

如:我的名字帶「傑」這個字,在日本是完全不使用的,必須使用「傑」,如「傑出(けっしゅつ)」

4、也存在漢字簡體、繁體都會使用的情況

如:

葉う(かなう):實現

葉(は):葉子

雲(くも):雲朵

雲々(うんぬん):(古人)云云

但意思並不相同


https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/日本漢字?

zh.m.wikipedia.org

這個條目或許有參考價值,可以看看。


不行。日文漢字的字形,有些與「繁體字」不同。甚至,有些字形還被「簡化字」所採用。

如果混用,會造成問題,並不合理。


在中文裡只要是相同的漢字都可以混用;日文不行,意義不同,有些字也不是現代日語有的。


推薦閱讀:
相关文章