不像日語一樣有豐富的敬語系統,針對不同關係,不同輩分的人的遣詞造句都不同。乃至很多日語對話的敬語,說話習慣都無法通過中文字幕體現出來。


這問題里原來提到了一點——日語里的敬語語法結構到底能不能翻譯成漢語

這是一個很值得學習者思考的問題。如果能翻譯,那麼漢語怎樣才能表達出日語原文的敬語情境?如果翻譯不了,這是出於日語這種語言本身「無法翻譯」的特質,還是由於現代漢語在功能上缺失了敬語系統這一環?

我自己在初學的時候也只是在按「ご覧」是「見る」的敬語,「いただく」是「もらう」的謙語這樣的套路來記憶,但這樣的方式給人的感覺是:這些語法純粹是日語內部的變化,作為學習者似乎沒必要去翻譯。

其實,這裡的一個大問題是:我們絕大多數人的母語是漢語,第一外語是英語,學日語都是在漢語和英語的思維定型之後。而漢語和英語的共同特點是——都已經高度分析語化,也就是構成句子的各個語素已經高度獨立,幾乎不需要進行變格、變位等主謂賓相互影響的操作。然而,日語並不是分析語,而且也不是印歐語系的那種按人稱和數變位的典型屈折語,通常我們稱之為「綜合語」中的「黏著語」。很多日語(包括韓語)的語法問題,關鍵就是如何理解黏著語的思維。

分析語的一個「副作用」是,由於主謂賓之間缺少聯結標誌,導致大多數時候它們不能省略(尤其是主語),而且為了表意清楚,說話時必須大量使用人稱代詞。英語就是個典型的例子——句子不允許缺主語,人稱代詞極為啰嗦,乃至弄出了「形式主語」「形式賓語」這等沒有意義,僅僅為了填補語法空缺的東西。

但是,當我們學到日語的時候,一定會經常聽到——日語不愛用「わたし」和「あなた」,但究竟是為什麼?其實,非分析語都不愛用人稱代詞而且都喜歡省略主語。我在墨西哥旅遊的時候查西班牙語「Can you speak English」怎麼說,結果是「Puedes hablar ingles」——這裡根本沒有「you」,因為表示「can」的「poder」按第二人稱變位成「puedes」,整個句子不說人稱代詞「你」也沒有歧義,那人們自然就不說了。

而日語作為黏著語又與西班牙語這種印歐屈折語不同。日語也不說主語,但日語又不像屈折語這樣直接把主語放到動詞里(即所謂「conjugation」)來避免歧義。日語的幾大核心語法:授受動詞、使役被動、敬語,說到底變的是同一件事情——我、你、他之間的動作方向

用這個角度來理解日語的敬語就很容易了。比如,日本很多電車廣播的第一句話:

ご乗車ありがとうございます。

這句話要表達的含義其實是:對您的乘車,我們表示感激(ありがたい)——裡面有兩重的人稱代詞。但日語原文沒有使用任何代詞,而是首先使用一個敬稱詞頭「ご」表示值得尊敬的對方,再用一個謙稱詞尾「ございます」表示謙卑的本方。在日語這種高度強調我、你、他的動作方向的語法中,「對方尊」往往必須搭配「我方卑」,但說話人實際要表達的只是「我對你」這個的方向而已。

又比如:

ご意見を確認させていただきます。

「させていただきます」這個語法一直是很多人學日語敬語時的難點。有些書會說這個語法表達的就是「我做」,實際上,用上面的人稱代詞還原法,這個語法的完整意思是:

對於您的(ご)意見,我請您(ていただく)讓我(させる)來確認。

如果沒有「請您讓我」這一層徵詢意見的意思(實際上大多數場合也沒打算考慮對方意見,就是把語氣降低一級),單純說「我做」,那就是它的低配版:

ご意見をご確認いたします。

現在我們能初步回答「日語的敬語能不能翻譯」這個問題了——對於上面表達對方的敬語部分,我們直接把分析語中的人稱代詞「您」放進去就行了——感謝您搭乘XX地鐵。「您」本身就包含「對方尊」和「我方卑」兩層含義。在這一點上,漢語起碼比英語這種連第二人稱尊稱形式都不見的分析語強。

----------------------------------

另一方面,由於很早分析語化,漢語表達尊敬的方式也早就和分析語的特徵融為一體,即高度發達的敬稱、敬辭體系。而且,漢語發展過程中的另一大標誌事件——口語與書面語的分離,進一步奠定了敬稱、敬辭系統的地位。比如,由於分析語離不開人稱代詞,漢語自然發展出了高度複雜的人稱代詞謙稱、尊稱體系,鄙、賤、拙、貴、令、賢等物主代詞替換語,以及用第三人稱代指第二人稱(先生、陛下),乃至「蓬蓽生輝」「拋磚引玉」這種把人稱尊卑化用成比喻的高端用法等等。

然後,漢語長年的言文分離現象使得絕大多數日常動詞都產生了口語和文言兩個版本,如看-視、吃-食、喝-飲、聽-聞、睡-寢、走-行等等,加上現代漢語的雙音節化使得這些日常動詞又能衍生出更複雜的雙音節動詞,對應各種情境。任何一個正式的文件都不會對客戶這種尊敬對象來一句「中午吃飯」——就算不說「用膳」這種太矯情的,也起碼得說「享用午餐」。同樣,日語中說「みる」是「ご覧」,漢語也不可能在需要尊敬的場合丟給人一個「看」,視場合也要說成過目、閱覽、批閱、拜讀、欣賞等等雙音節詞——這就是漢語基本的敬語語法了,而且可謂將分析語的構詞精髓挖掘到了極致。

即便是英語這種敬語、敬稱、敬辭全部缺失的,一樣有表達尊敬的格式,比如使用委婉語氣,換句話說就是講廢話,如「we regret to inform you that ...」之類。實際上西方語言的尊敬基本是靠委婉語+客套話實現的。

當然,日語的問題是既保留有黏著語基本的敬語語法,又全面吸收了古代漢語靠替換詞語實現的敬稱、敬辭體系,進入現代後又全力發揚了西方式書面語的客套話模式,最後的結果是無論口語還是書面語都變得極為啰嗦。至於現代漢語,你真要想模仿出日語那種敬語風格,在語言上完全可以實現(而英語是真做不到),只是至少大陸這邊沒規定你這麼說,所以人們當然不願意這麼累。另外,漢語上千年言文分離的歷史使得就算你能在書信或公文中寫出日本式敬語,你也不會這麼講話。而日韓如今的敬語文化是把書面敬語和口頭敬語直接無縫對接了,作為中國人的感覺就是人們日常說話還會高頻率地冒出「您貴庚了?十八」*或者「白雲大媽雅贈」**之類的話,自然不是什麼值得弘揚的風氣。

* 注1:來自相聲《訓徒》

**注2:來自趙本山宋丹丹崔永元《說事兒》,注意其實並沒有「雅贈」這種說法(雅、惠等字頭一定是指對方),這個場合應該說「請笑納」之類,當然這裡也可能是有意表現白雲黑土的農民特徵。


台灣現在還在用呢,國民政府一直沿用的公文寫作充滿各種敬語。

來看看台灣人的公務員考試裡面的公文寫作例文吧!

題目是:

假設桃園市市民許大維先生於104年10月25日以電子郵件,向行政院院長電子信箱陳情,為其子女就讀桃園市甲乙國民小學,憂心遭禽流感感染及營養午餐蛋類食材安全問題,請行政院確實督促防範。本案經行政院於104年10月26日院長信箱轉桃園市政府後,經該府研究發展考核委員會列管,並於同年月27日轉請該府教育局,請該局就許先生陳情事項,所採行之具體防範措施,以及增設「快樂午餐、吃出健康」學校營養午餐食材登錄網站之訊息,一併逕復陳情人,試擬桃園市政府教育局答復許先生函。(104地特三等公文試題)

一般公文用語

類別用語

適用範圍

備註

稱謂語

鈞:鈞院、鈞長、鈞座

「你」第二人稱,對上。 有隸屬關係之下級對上級用。

大:大院、大部、大局、大處

「你」第二人稱,對上。 對無隸屬關係之上級機關用(例如:行政院 所屬部會以下對立法院、司法院、考試院、監察院 用)。

貴: 貴局、貴處、貴公司 貴局長、貴處長、貴董事長、貴理事長

「你」第二人稱,對下、平行。 對下級、平行(無隸屬關係者)及對人民團體用。

以上鈞、大、貴稱謂語,可前空一格(挪抬)表示尊重。 受文者有數個,而機關別不同,如有部、會、署時,(1)可通稱為「貴機關」、「貴單位」,(2)或略去,如單用請 (如何如何),請字下空一格以示敬稱,亦可。(3)或分繕,分繕是最禮貌的作法。

臺(台)端、先生、女士、君

「你」第二人稱,對下、民眾。 對屬員、或民眾。無法辨認性別時,用台端或君。

本部、本署、本處 本部長、本署長、本處長

「我」第一人稱, 對平行或對下級的自稱。

本人

「我」第一人稱, 人民對政府的自稱。

一般公文,可用「本人」,不再用「小民」、「草民」等舊式用語。 特種程式公文,應用該程序的身分用語,如「申請人」、「訴願人」等。

職 職局、職處

「我」第一人稱, 對上級,個人自稱「職」,單位稱「職局」等。

該、機關名稱、職稱

「他」第三人稱, 機關名稱如一再提及可稱「該」,例如「該局」。 對職員則稱「該員」或直接用「職稱」。

該字不受歡迎,除非必要,能不用則不用,特別對上級或重要人士,切勿使用。如需一再提及,寧願重覆,絕不應「該」。

渠、渠等

「他」第三人稱,用於個人的代名詞。

起首語

查、謹查、 有關、關於、 茲、 按、案、謹按、謹案

通用。

制定、訂定、修正、廢止

公布法律、發布命令用。

公布法律時,以「茲制定」為起首語

特任、特派、任命、派 茲派、茲聘、茲敦聘、僱

任用人員用。

請示語

當否、是否可行、是否有當、可否之處 如何之處

通用。

如奉 核可、擬奉 核後

通用

如蒙 俯允

一般箋函用

期望 +目的語

請 鑒核 請 核示 請 鑒查 請 核備 請 備查

請上級機關或首長查核、指示使用。

凡期望對方作為或不作為必用「請」,下空一格(挪抬),再接目的語。 鑒核:審核後作可否的決定。 核示:審核後作可否的表示,與鑒核相同。 核備:用於事後陳報備查。

簽稿併呈,請 核示

簽與函稿併呈時在主旨的請示語及結束語。

請 查照 請 辦理惠復 請 查明惠復 請 查照轉知 請 轉行辦理

請平行機關知悉辦理時用。

查照:查知+照辦。 照辦:照案辦理。

請(希) 查照 請(希) 照辦 請(希) 辦理見復 請(希) 查明見復 請(希) 查照轉知(轉行、轉告) 請(希) 轉行照辦

請下級機關知悉辦理時用。

過去上級對下級期望語常用「希」,近年均改用「請」,以示尊重。

請 卓參、請 參處

請受文機關參考的意思。

應、須、宜、得

合行、合亟、相應、理合,屬於舊式用語,現行公文不用。

引述語

奉、遵、 准、 依(據、依據)、 查、卷查

引述個人或機關之作為(通常為指示及函示),作為辦理依據時用。 「奉、遵」:用於上級; 「准」:用於平行,但現行大多用「依」,亦可 「據」:用於下級或人民,亦可用「依據」。 「查」:用於陳述事實、調閱檔案結果等。

……奉悉。 ……敬悉。 ……已悉。

復文時,引述對方前次來文,於引述結束時用。 對上用「奉」;平行用「敬」;對下用「已」。

例如:鈞院○年○月○日○字○號函奉悉。

復 鈞、貴(機關別)……函。

復文時,將對方前次來文引述於說明的首段。

例如:復 貴部○年○月○日○字○號函。

奉 (機關名稱)……函辦理。 依(依據)(機關名稱)……函辦理。

如須表明本案辦理的依據,將依據引述於說明的首段。 對上用「奉」;其他用「依」。

(發文年月日字號及文別)……諒蒙 鈞察。 (發文年月日字號及文別)……諒達。 (發文年月日字號及文別)……計達。

就同一事後續行文,如須表明前次的行文時,引述於說明的首段。 對上用「諒蒙 鈞察」;對平行用「諒達」;對下用「計達」。

例如:本縣○年○月○日○字○號函諒蒙 鈞察。

復如說明

復文時,用於主旨,表示答復詳如說明的意思。

等情、等由、等因

引述文末的套語。

舊式用語,現行公文不用。

承轉語

據此、準此、奉此、 據呈前情、准函前由、奉令前因

當敘述一事告一段落時,用於承轉,或作結論,或接續相關情事。

舊式用語,現行公文原則不用。但「準此」、「准此」、「奉此」等,因寫作需要,仍常見於現行公文。

經辦語

遵經、遵即

對上級機關或首長用。

已、經、茲經、即經、業經、業已、經已、均經、迭經、屢經、旋經、嗣經

通用。

「經」字前的語態,視情形而用。如「即經」表示立刻經辦,「業經」表示已經辦理,「茲經」表示現已辦理,「迭經」表示多次辦理。

在案、在卷、各在案、各在卷

經辦文末的套語。

除外語

除……外 除……及……外 但、惟

通用。

結束語

謹呈 謹陳、敬陳

「呈」:專用於總統;其他用「陳」。

此致、此上

簡便行文的便箋,文首無受文者,在文末用「此致」,接受文者。

准駁語

應予照準、准予照辦、准予備查 、應予不準、應予駁回、未便照準、礙難照準、應毋庸議、應從緩議

對下級機關用。

敬表同意、同意照辦、不能同意辦理、無法照辦、礙難同意、歉難同意

對平行機關或人民團體時用。

為表達委婉的誠意,可在最後加上「敬請諒察」。

可、同意、照準、如擬、同意辦理、如擬辦理、准如所請

決行人員批核公文用。

如○○擬

複核人員另有擬議,核判長官如其所擬的批示。

複核人員如對原擬有不同意見,除退回重擬外,亦可直接加註其意見,併陳核判長官決定。

…餘如擬

另有指示,其他如原擬。

核判長官判行文稿的用語。

抄送語

抄陳 抄送 抄發

對上級機關用。 對平行機關用。 對下級機關用。

有副本或抄件時用。

附送語

附陳、檢陳

對上級附送附件時用。

亦可當成起首語。

檢送、檢附、檢同、附送、附

對平行或下級機關附送附件時用。


日語是黏著語,需要助詞來連接句子,敬語也是從此出現。而漢語是孤立語,句子中的成分可以單獨存在,因此不需要繁瑣的敬語語法,只存在敬稱。

所以,因為漢語不是黏著語,所以漢語的「敬語體系」自然不如日語豐富。

(經評論區提醒,「敬語」是日韓語中特有的語法體系,漢語中並不存在,漢語中應該是「敬稱」,故特此改正。)

高中歷史教科書(人民出版社)必修一必修二里有一章節就是專門講述辛亥革命之後,新政府在各種方面進行了改革,包括「敬語/敬稱」方面。

舊社會的時候,見高級別的人為「老爺」「大人」「夫人」等等,還有下跪作揖的請安禮節,新政府認為這是封建糟粕,於是進行了改革。於是,廢除了下跪作揖,取而代之的是握手鞠躬;廢除了「老爺」大人」等有辱人格的敬稱,用「您」「先生」「女士」「小姐」「愛人」等更平等的稱呼。

我就奇怪了,明明是一個非常重要的考點,怎麼有人不知道的?

我個人覺得,漢語中既有禮貌有能體現平等的辭彙莫過於「同志」一詞。大家相互尊敬,相互理解,相互支持,相互進步。

至於為什麼不如日語敬語豐富……2ch上有不少日本人在吐槽,日語敬語是日本最沒有用處的東西之一。或許就和圍城一樣,裡面的人想出去,外面的人(部分)想進來。

我來給大家科普一下,關於在這個問題下面,取日本名字的某抬杠生物的來龍去脈,請閱讀本人拙作。

他在去年的時候就出現在知乎上,不斷貶低污衊中國,尬吹日本,賬號被封就繼續註冊,並且格式都是類似的,例如「淺川 音」 「鹿野音」這種中二病式的名字,提出的問題比如「支持正(繁)體字」「為什麼中國沒有禮儀」等等,希望大家見到以後舉報+拉黑,凈化知乎風氣。

燕中書省平章知事:太君抬杠考?

zhuanlan.zhihu.com圖標

——分割線——

你既然在知乎這個平台上提出了這種低質問題,就必須要接受別人的不同意見。你把別人的勞動成果舉報,你真的問心無愧嗎?

——3月8日分割線——

本人今天被一個匿名用戶at,對本人進行人身攻擊。他本人關閉評論,本人也沒有在意,舉報了事。

後來,在和 @Mighty 的私聊中發現,他也被匿名用戶騷擾,同樣是關閉評論,對其進行人身攻擊,後來發現是某個熟悉的人。

- - -分割線- - -

我的一個收藏夾沒了,我徹底炸了。最近更新隨緣了。抱歉。

總結:我們一直誤解了他。因為某人全家____,為了賺點錢,所以才在知乎上上躥下跳,屬實帶孝子。

——3月16日分割線——

嗯;此前被某個____舉報,禁言一周,今日解禁。

我的《____抬杠考》幾乎全軍覆沒,只留存下第一篇在我的手機里。我為了自保,不得不刪掉以前的回答和一部分文章。

原以為一切都就此打住,沒想到這位____變本加厲,更加猖狂,把無數無辜的人捲入其中,舉報他人,這是我從未想到的。

在此,我對無意被捲入的人道歉。因為是我把你們捲入這個泥淖,給你們帶來了不必要的麻煩。

是的,在這一周多一點的時間裡,我的一個收藏夾沒了,九篇文章沒了,我心疼的是我的心血,我敲出來的字。

(雖然這裡沒有語句,但我想大家都知道我想說什麼。)

這個上躥下跳的____,在這幾天的時間裡變本加厲,不斷地匿名,在一些無關的回答下面@我和其他人,嘲諷、辱罵,無所不用其極。

到後來,他乾脆正大光明地承認了,繼續抬杠。

無力吐槽

(裕仁穢土轉生,無力吐槽,令我懷疑這位的業務能力……)

迫真昭和男兒

仔細看他的形象,令人哂笑。讓我想起了2CH的網路右翼。

就這樣吧,我也不知道我該說什麼了,今年暑假要考N2,打算減少上知乎的時間了。

——3月24號分割線——

上禮拜莫名其妙被舉報了,然後這個回答又雙被摺疊了,真的是仏了。

不過,看到有人實錘他不會日語,還是挺高興的。

——3月27日分割線——

這位提問者呢,還問為什麼漢語沒有敬語,還拿日文對照,結果這位提問者剛打兩行日語就暴露了自己不會日語的事實。

在日語中,ご存知是知る的敬語。這二者不能一起用。


還是有的,台灣的正式書信仍使用所謂的"敬語"、"敬稱"(如下表所示)。大家初中時都要背,中考會考,實在是搞死人...

以下這封 家書,是書信中敬語使用的一個例子。

除了書信以外,最變態的應政府公文莫屬,沒有受過特別訓練根本寫不出來。節錄一段公文詞彙規則大家應該就知道了。

至於這些噁心的公文長什麼樣子呢?我貼兩張上來好了...


沒想到是個自問自答的問題。

先上個日本人製作的發中文郵件的模板。

首先,想必閣下精通日語。如果您對比一下的話,或許會察覺到中文裡也是有敬語的,而且比起日語敬語里一大長串無用的點綴,中文反而簡潔明快,恰到好處。

其次,我個人認為,這種形式主義讓日本人的郵件變得拐彎抹角,看起來令人十分疲憊。同樣的郵件內容,如果以一個普通中國人的思維來寫的話,應該也沒有下面日本人模板里這麼啰嗦。

這種啰里八嗦的習性同樣存在於英語郵件:

十分憧憬日語敬語體系的閣下,不知是否給別人發過類似以下這樣的郵件:


△△ 様

平素は大変お世話になっております。

xx會社のxxxxです。

△△さまが入院されたとの知らせを聞き、大変驚いております。謹んでお見舞い申し上げます。

病院暮らしは何かとご不便もあろうかとお察しいたしますが、この際はお大事になさって一日も早くご回復されますよう、心よりお祈りいたします。

メールにて失禮とは存じましたが、まずはお見舞いを申し上げた次第です。

xx


其實想表達的意思只有四個字「お大事に」(保重身體)。

許多日本人其實也早已經煩透了這種形式主義。閣下如果看到過日本人發郵件的話,會發現他們並不是滾瓜爛熟的在鍵盤上咔咔敲出來一大坨敬語,而是複製粘貼以上模版,適當修改,填入名字。如果閣下再細心一點的話,可能會發現這種模板人手幾十份,類型十分齊全。必要時高效率複製粘貼,這種持之以恆的重複勞動使得大小公司上上下下秩序良好,階層分明。更使得大家其樂融融,一片和諧。

甚至,連被欺負都很和諧。

在我的家鄉東北,如果一個女孩子被欺負,那麼她可能正如閣下在答案種所描述的粗鄙之人那樣,直接脫鞋,急赤白臉的招呼那些圍攻她的人,並扯開嗓子罵道「小樣,裝什麼x把,再整我一下子試試,今天我xx削不死你,xxx」而在日本,女孩子大概則正如閣下想像的那樣,一邊被人圍攻一邊輕聲而又謙遜有禮的說「許してください、やめてください~」(請放過我,請住手),以此確保了被欺負這一場面的和諧有序。

那日本有沒有討厭這種形式主義,頭鐵到乾脆簡化的呢?

有。比如下圖,我的教授回我請病假的郵件。

據說我的教授郵件一直這個風格,畢竟,到了這個年齡和級別,大多數人已經不需要他畢恭畢敬了。而作為學生,我個人看到這種簡單直接郵件反而覺得心裡輕鬆的多。儘管郵件風格簡練,實際生活中他是出了名的對學生很尊重也很照顧。

最後,雖然一路跑題,在下還是要邊跑邊說句最重要的:真正的尊重怕是不在於花里胡哨辭藻堆砌的敬語,而在於舉手投足間流露出來的態度和實際行動。
推薦閱讀:
相关文章