雪花臺灣

你覺得《無主之地3》的中文配音表現如何?

無主之地3全中文配音,讓我嗨的不行的同時也開始對一股翻譯腔感覺到些許難受。

如果可以的話希望可以拋開情懷、客觀的說一下你對這次中文配音表現的看法。


無主之地3的配音水準上屬於中規中矩

而且良莠不齊

優秀的地方在於臺詞百無禁忌吧

你一句話說出來符合人設 符合環境 聽著就會很舒服

之前的古墓暗影裏

勞拉以為約拿已經死了

於是對那個反派說了一句

你TM死定了

這就聽的很舒服啊

2077未和諧版本的預告裏

也是一嘴髒話 但是這很符合他們那些角色的個人定位

這次無主之地3也是一樣

作為一名老年玩家 還是希望有越來越多的作品能夠使用優秀的中配

一邊玩一邊聽語音比一邊玩一邊看文本方便不知道多少

至於有些人聽不慣中配 那你就不聽唄

自己不喜歡聽還不想讓人家出可就太秀了


非常好,讓人驚艷的好。

看到有的回答說翻譯腔濃厚我就有點想笑,他們肯定沒玩過前作。

無主3的中配的語言風格沿襲了無主之地的一貫風格,語調語速完全就是地地道道的無主味兒。

而且這似乎是我第一次在這種單機大作中聽到中文配音。

不用看字幕就能看懂劇情的感覺太爽了。

太爽了。


再次修改,翻譯腔我反而覺得合適,明明一副外國人的樣子,說的是純中文的感覺,我反而難受,有些地方用完全口語化感覺挺舒服,但如果全部弄成中文口語化我覺得不合適,現在這樣剛剛好。

——————————————————————————————————

上面說的你都當放屁,什麼聽了幾句立刻切回了英文,什麼翻譯腔難受,什麼要獨特風格,翻譯不出來。

逼乎真的是個充滿了小資產階級情調的地方,莫名的優越感充斥在回答中。

合著就你們聽過英文?

更讓我受不了的是,一羣人,在長達幾十個小時的遊玩時間裡,連十分之一都沒體驗過居然好意思來評論?

就像一本書看了開頭,立刻合上,換了英文版,然後在網上噼裏啪啦的打字,啊,中文一般,英文真香。

就像一首歌剛聽了前奏立馬關掉,朝著地上吐口痰——中規中矩,一般般,沒什麼亮點。

更有甚者,什麼聽了小吵鬧的說話就立刻切回英文了,還有臉來評論?

評論一樣事物最起碼得了解吧???

麻煩你們這些人完完整整的體驗完中文配音在過來評論行不行?就算不完整至少也要體驗完一半吧?

呸!

說下感受吧,無主之地3的中配堪稱迄今為止的佼佼者!

當我玩到支線任務大逃殺的時候,就已經被驚呆了,這個尺度放的真的開!

中文配音讓我一邊遊戲一邊聽裡麪人物的嘮叨,一會笑一會臥槽,體驗感極佳。

直到我玩到了爆炸小兔的時候,被她那一句洋蔥圈給驚艷。

情不自禁的上網搜了一下無主之地3的配音。

然後發現了一個有趣的事實。

全網玩家幾乎都在狂贊。

唯有這裡——切,鄉巴佬,哪有英文的香?

呵,知乎


出乎意料 遊戲的本地化是很難做到了 先不說好不好 遊戲開發商的態度明確 就是想讓中國玩家好好享受遊戲

至於為什麼要有中文配音呢 有的人顯多餘 有中文配音是為了讓你更能把注意力放在遊戲上而不是字幕上 老玩家就算是覺得配音有問題也不會換的

小吵鬧 獸王 配的很棒 獸王的聲音不是合成的 是純原聲 總體來講真的不錯


u一s一。無主3的配音已經是目前國外遊戲中翻的巔峯了,我不懂為什麼一個配音都會中美之爭這麼嚴重。

看到有人說沒感情,我#$_-_! 第一,你能不能找出一個比無3翻譯更接地氣的例子,你就搜各種大作,你找。第二,你要明白配音演員比你更懂得什麼叫做情感投入,之所以請配音演員而不是請你,是因為他們的專業,2k相信他們的專業,而他們的配音確實讓人眼前一亮。第三,為什麼什麼捧讀?為什麼會問這種問他。這遊戲風格就是這種美漫風格,你指望人家給你字正腔圓來段吳語?

它的配音,目前確實是巔峯之一,我的確很欣賞這種配音。但是怎麼也改變不了的是,不管你做了什麼或者什麼都沒做,別人毫無理由的討厭並不會放過。


推薦閱讀:
相關文章