(以下西班牙语音标以穆尔西亚方言murciano为标准)。

语言

lengua /?le?gwa/ 和 idioma/iei?oma/。虽然这两个词据说有区别,我感觉人们都在混用。请参照以下链接:

Diferencias entre lengua e idioma?

www.unprofesor.com

西班牙语

一般称西班牙语(西班牙的官方语言)为espan?ol /?hpa??ol/,也说castallano /kahte??ano/。

网上随便找的:

?espa?ol. Se usará indistintamente espa?ol o castellano para designar la lengua común de Espa?a y de las Repúblicas hispanoamericanas. Los que hablan el idioma son hispanohablantes, no hispanoparlantes.?

?castellano. Sinónimo de espa?ol cuando nos referimos al idioma. Somos hispanohablantes, no hispanoparlantes.?

足球

英语借词fútbol /?fuβol/,或者西班牙语自创的词balompié /balom?pje/。可以参看以下链接:

Fútbol y balompié?

www.elmundo.es图标

cerdo /?θe?eo/ o puerco /?pwe?ko/

cerdo显然更常用。puerco也是猪,但也会用来骂人脏。猪还有其它的叫法:

?Cuáles son las diferencias entre cerdos, puercos y verracos??

www.ehowenespanol.com图标

既然问的是什么东西在西班牙有两个名字,而不是在西班牙语中有两个名字,那我要歪个楼惹

西班牙是个多民族国家,有不少自治区有自己的民族语言,与西语一道成为官方语言。所以,在这些地方,很多专有名词都有两个版本。另外,除了巴斯克语地区,其他地区所谓的双语,都是属于罗曼语族的。所以,两个版本的名字很像却又不同。

我举几个加泰罗尼亚语区的例子,顺序是中文,西班牙文,加泰罗尼亚文。

1.常见的地名乃至官方语言。

加泰罗尼亚,Catalu?a Catalunya

赫罗纳,Gerona Girona

瓦伦西亚,Valencia València

阿拉贡,Aragón Aragó

圣家堂,Sagrada Familia, Sagrada Família

西班牙,Espa?a Espanya

加泰罗尼亚语,catalán català

西班牙语,espa?ol espanyol

西班牙语又称

卡斯蒂利亚语,castellano castellà

因为西班牙的主体民族是卡斯蒂利亚人。

加泰罗尼亚人更喜欢把西班牙语称作卡斯蒂利亚语,你们猜是为啥吖~

地名中常见的单位,比如路啊,广场啊,大街啊,也不同,所以,同一个地点也可以有两个相似却不同的说法。

广场,如,

Plaza de Espa?a vs Pla?a d』Espanya

街道,如,

Calle de Mallorca vs Carrer Mallorca

Avenida Diagonal vs Avinguda Diagonal

Paseo de Gracia vs Passeig de Gràcia

2.常见的人名。

以下是常见例子,姓名就不译了,还是西班牙文,加泰罗尼亚文的顺序。

男名

José vs Josep

Manuel vs Manel

Francesco vs Francesc

Enrique vs Enric

Juan vs Joan

Carlos vs Carles

Guillermo vs Guillem

Ignacio vs Ignasi

Sergio vs Sergi

Pablo vs Pau

Javier va Xavier

Miguel vs Miquel

Fernando vs Ferran

Pedro vs Pere

女名

María vs Maria

Julia vs Júlia

Victoria vs Victòria

Carmen VS Carme

Lucía vs Lucia

Sonia vs Sònia

Nieves vs Neus

Eulalia vs Eulàlia

Nuria vs Núria

Verónica Verònica

Claudia vs Clàudia

从上面的例子可以看出,西语和加泰语的差别上,男名(阳性名词)大于女名(阴性名词),两个版本的女名往往就一个重音符号的区别。

理论上,按照名从主人的原则,如果一个人的名字拼作Verónica,那意味著她就叫这个名字,而不可以随便给她把重音符号写反,因为Verònica 是另外一个名字,乃至另外一个语言。

按照这个规则,即使我们知道某个名字在另一个语言里有对应版本,也不宜替换。比如我在说英语,我提到了我西班牙同学José,那我就应该按西语叫他/xose/,而不是把他名字改成英语对应的Joseph。这个道理也适用于西语和加泰语人名。

例如,我用西语说,Josep(加泰语名字)在法国,我就不能用西语的José,虽然大家都知道这俩名字存在对应关系。

Josep está en Francia. ?

José está en Francia. ×

所以,一个人的名字按说只有一个写法,可以按加泰语起名,也可以按西班牙语起名。

但是,实际使用中,为了标识民族身份,有人可能会使用另一个版本的名字。比如,一个人的正式名字是西语起的,但是,ta希望标识自己是加泰人,那实际使用时,ta很可能使用加泰语版本,拼写上差异可能还不小。

我有的老师早年的著作署名还是西语José xxx最近几年他变成了Josep xxx,而且办公室门口写的名字也是Josep xxx。

我们学校一个会计,我们熟知的名字是Manel,他办公室门口写的名字也是Manel xxx,但他发邮件给我们时,系统自动显示他在学校邮件系统里登记的名字是Manuel xxx

这两种情况,我个人认为都是因为他们自己使用加泰语版本,可出生时户籍登记用的其实是西班牙语版本的名字。至于是否自己申请过变更户籍,那我不得而知了。

最后说一下重音符号。如我们看到的那样,西语和加泰语重音符号使用规则不同,不仅在人名上有体现,在普通辞汇上也有。明明同源词,意思完全相同,却在某个字母上有重音符号的区别。这是懂西语的人学加泰语的大麻烦。很多人在这上头是躺平的。我学加泰语时,我们班西语母语的同学们肥肠惊讶,我一个加泰语说不利索的外国人咋记这么清楚。

其实不是我记性好,而是,语言学就是这么有用啊~


今天分享个有趣的冷知识吧。

Esposa在西班牙语里面是妻子的意思,当你拥有一个妻子的时候,她就是妻子。

但是当你拥有了很多个妻子,成为了复数形式——Esposas,那你也就拥有了人生的镣铐——

不知道这是生性散漫的西班牙人对女性的保护,还是对婚姻的讽刺2333.

PS. 说点实在的,在西班牙有两个名字的东西其实很多:

  1. 身份证,直译是Carnet de Identidad,相当于个人ID识别卡,其实其全称是Documento Nacional de Identidad,首字母缩写就是DNI,而大多数应用场景里人们都喜欢读DNI(发音:得内一)。去政府部门办公,酒店开房,都会要求说,出示一下你的DNI。而外国人拥有的又是DNE(E代表Extranjero)。但是实际上真正具有法律和经济权力的西班牙人的证件其实是税号Código de identificación fiscal,缩写为CIF。

所以在西班牙,真正识别一个人是看CIF,但是大多数时候人们说拿身份证说的是DNI,而身份证的正规翻译又是Carnet de Identidad,而外国人的DNI实际上又是NIE(外国人居留卡)。

2. 茶,直译是Té, 但是在西班牙不喜欢tomar té, 而都是袋泡茶,而袋泡茶是Infusión,红茶,绿茶,花茶,果茶,一切皆可Infusión。特别是在酒吧,你给侍者说我要喝个Té, 最后人家问你的是不是要Infusión(输个液),2333。或者你要请别人的时候不是问你是要喝什么,而是Quieres infusión(来输一罐?)

3. 车,我们一般学的都是Coche, 其实只要是带轮子和发动机的东西专业的叫法是vehículo(车辆)。尤其是在出了交通事故要向交警描述的时候。

4. 笔记本电脑,正常翻译应该是Ordenador portátil,但是高校里一些人很喜欢沿用英语叫法Laptop。

5. 西瓜,在拉美西语区一些国家是Melón,比如张学友一首歌歌词是 Corazón de melón, 只有红色的西瓜才能对应红色的心,但是在西班牙Melón实际上指的是哈密瓜,西班牙的西瓜是sandía。

6. 打火机,正常翻译是encendedor,但是西班牙人喜欢说mechero。

7. 公交车,正常翻译是autobús, 在拉美西语区一些国家是guagua。

8. 女孩,正常翻译是chica,在拉美西语去一些国家哎是muchacha。

9. 最后一个不忍直视,你喝茶的带耳圆杯(马克杯)叫taza,你上厕所的时候常用的那个陶瓷器件也叫taza。

那么你准备好用马桶输液了吗?

知乎专栏,微信公众号《今日西班牙》由巴塞罗那大学、马德里康普顿斯大学、卡洛斯三世大学等名校硕、博士及专家、教授,欧洲政、商、侨界精英共同组建,旨在凭专业知识和丰富经验传播西班牙政治、经济、文化、教育、社会、时尚方面的权威资讯,为投资、移民、留学、文化交流提供精确参考。

欢迎加入真正的西班牙留学生群,五百多位小伙伴在这里和你一起真实交流。加群请联系微信:LidiaXu1994。


我觉得其实像很多有指大词和指小词的应该都可以。比如正常的Bonita,就是美丽,Bonisita,同样还是指的某一个人,但是更可爱的称呼了,还有人名也可以这样用,表示一种昵称,或者是尊重,或者亲密的感觉,这都是一个人两个不同的称谓说法。

还有就是一些单词,Padre,父亲,Papa,爸爸,这样应该也可以算是一个人不同的叫法了。


西语跟英语一样,动物的名称分得很细——

汉语都叫「兔」,西语得分 conejo(穴兔)和 liebre(草兔)(可惜西语不像拉丁语和英语那样在词根上区分大家鼠、小家鼠);

汉语都叫「羊」,西语得分 oveja(绵羊)和 cabra(山羊)以及 muflón(盘羊)、bucardo(翘角山羊)、íbice(羱羊);

汉语都叫「牛」,西语得分 buey(黄牛)、cebú(瘤牛)、búfalo(水牛)以及 bisonte(欧洲、美洲犎牛);

汉语都叫「鹿」,西语得分 ciervo(赤鹿)、gamo(黇鹿)、reno(驯鹿)、alce(驼鹿)、corzo(狍子)……

说明一下:传统上,似乎西语的 ciervo 指赤鹿,而 venado 是鹿类的统称;但如果转义到现代学术上,则 ciervo 是作为旧大陆上掌骨鹿的统称,而 venado 是作为新大陆下掌骨鹿的统称?不知道有没有语言学和生物学的双料专业人士能来详解一下~~ 李溯本?黄圣雅


推荐阅读:
相关文章