什么东西在西班牙有两个名字?
(以下西班牙语音标以穆尔西亚方言murciano为标准)。
语言
lengua /?le?gwa/ 和 idioma/iei?oma/。虽然这两个词据说有区别,我感觉人们都在混用。请参照以下链接:
Diferencias entre lengua e idioma?www.unprofesor.com西班牙语
一般称西班牙语(西班牙的官方语言)为espan?ol /?hpa??ol/,也说castallano /kahte??ano/。
网上随便找的:
?espa?ol. Se usará indistintamente espa?ol o castellano para designar la lengua común de Espa?a y de las Repúblicas hispanoamericanas. Los que hablan el idioma son hispanohablantes, no hispanoparlantes.?
?castellano. Sinónimo de espa?ol cuando nos referimos al idioma. Somos hispanohablantes, no hispanoparlantes.?足球
英语借词fútbol /?fuβol/,或者西班牙语自创的词balompié /balom?pje/。可以参看以下链接:
Fútbol y balompié?www.elmundo.es猪
cerdo /?θe?eo/ o puerco /?pwe?ko/
cerdo显然更常用。puerco也是猪,但也会用来骂人脏。猪还有其它的叫法:
?Cuáles son las diferencias entre cerdos, puercos y verracos??www.ehowenespanol.com既然问的是什么东西在西班牙有两个名字,而不是在西班牙语中有两个名字,那我要歪个楼惹
西班牙是个多民族国家,有不少自治区有自己的民族语言,与西语一道成为官方语言。所以,在这些地方,很多专有名词都有两个版本。另外,除了巴斯克语地区,其他地区所谓的双语,都是属于罗曼语族的。所以,两个版本的名字很像却又不同。
我举几个加泰罗尼亚语区的例子,顺序是中文,西班牙文,加泰罗尼亚文。
1.常见的地名乃至官方语言。
加泰罗尼亚,Catalu?a Catalunya
赫罗纳,Gerona Girona
瓦伦西亚,Valencia València
阿拉贡,Aragón Aragó
圣家堂,Sagrada Familia, Sagrada Família
西班牙,Espa?a Espanya
加泰罗尼亚语,catalán català
西班牙语,espa?ol espanyol
西班牙语又称
卡斯蒂利亚语,castellano castellà
因为西班牙的主体民族是卡斯蒂利亚人。
加泰罗尼亚人更喜欢把西班牙语称作卡斯蒂利亚语,你们猜是为啥吖~
地名中常见的单位,比如路啊,广场啊,大街啊,也不同,所以,同一个地点也可以有两个相似却不同的说法。
广场,如,
Plaza de Espa?a vs Pla?a d』Espanya
街道,如,
Calle de Mallorca vs Carrer Mallorca
Avenida Diagonal vs Avinguda Diagonal
Paseo de Gracia vs Passeig de Gràcia
2.常见的人名。
以下是常见例子,姓名就不译了,还是西班牙文,加泰罗尼亚文的顺序。
男名
José vs Josep
Manuel vs Manel
Francesco vs Francesc
Enrique vs Enric
Juan vs Joan
Carlos vs Carles
Guillermo vs Guillem
Ignacio vs Ignasi
Sergio vs Sergi
Pablo vs Pau
Javier va Xavier
Miguel vs Miquel
Fernando vs Ferran
Pedro vs Pere
女名
María vs Maria
Julia vs Júlia
Victoria vs Victòria
Carmen VS Carme
Lucía vs Lucia
Sonia vs Sònia
Nieves vs Neus
Eulalia vs Eulàlia
Nuria vs Núria
Verónica Verònica
Claudia vs Clàudia
从上面的例子可以看出,西语和加泰语的差别上,男名(阳性名词)大于女名(阴性名词),两个版本的女名往往就一个重音符号的区别。
理论上,按照名从主人的原则,如果一个人的名字拼作Verónica,那意味著她就叫这个名字,而不可以随便给她把重音符号写反,因为Verònica 是另外一个名字,乃至另外一个语言。
按照这个规则,即使我们知道某个名字在另一个语言里有对应版本,也不宜替换。比如我在说英语,我提到了我西班牙同学José,那我就应该按西语叫他/xose/,而不是把他名字改成英语对应的Joseph。这个道理也适用于西语和加泰语人名。
例如,我用西语说,Josep(加泰语名字)在法国,我就不能用西语的José,虽然大家都知道这俩名字存在对应关系。
Josep está en Francia. ?
José está en Francia. ×
所以,一个人的名字按说只有一个写法,可以按加泰语起名,也可以按西班牙语起名。
但是,实际使用中,为了标识民族身份,有人可能会使用另一个版本的名字。比如,一个人的正式名字是西语起的,但是,ta希望标识自己是加泰人,那实际使用时,ta很可能使用加泰语版本,拼写上差异可能还不小。
我有的老师早年的著作署名还是西语José xxx最近几年他变成了Josep xxx,而且办公室门口写的名字也是Josep xxx。
我们学校一个会计,我们熟知的名字是Manel,他办公室门口写的名字也是Manel xxx,但他发邮件给我们时,系统自动显示他在学校邮件系统里登记的名字是Manuel xxx
这两种情况,我个人认为都是因为他们自己使用加泰语版本,可出生时户籍登记用的其实是西班牙语版本的名字。至于是否自己申请过变更户籍,那我不得而知了。
最后说一下重音符号。如我们看到的那样,西语和加泰语重音符号使用规则不同,不仅在人名上有体现,在普通辞汇上也有。明明同源词,意思完全相同,却在某个字母上有重音符号的区别。这是懂西语的人学加泰语的大麻烦。很多人在这上头是躺平的。我学加泰语时,我们班西语母语的同学们肥肠惊讶,我一个加泰语说不利索的外国人咋记这么清楚。
其实不是我记性好,而是,语言学就是这么有用啊~
今天分享个有趣的冷知识吧。
Esposa在西班牙语里面是妻子的意思,当你拥有一个妻子的时候,她就是妻子。
但是当你拥有了很多个妻子,成为了复数形式——Esposas,那你也就拥有了人生的镣铐——