什麼東西在西班牙有兩個名字?
(以下西班牙語音標以穆爾西亞方言murciano為標準)。
語言
lengua /?le?gwa/ 和 idioma/iei?oma/。雖然這兩個詞據說有區別,我感覺人們都在混用。請參照以下鏈接:
Diferencias entre lengua e idioma?www.unprofesor.com西班牙語
一般稱西班牙語(西班牙的官方語言)為espan?ol /?hpa??ol/,也說castallano /kahte??ano/。
網上隨便找的:
?espa?ol. Se usará indistintamente espa?ol o castellano para designar la lengua común de Espa?a y de las Repúblicas hispanoamericanas. Los que hablan el idioma son hispanohablantes, no hispanoparlantes.?
?castellano. Sinónimo de espa?ol cuando nos referimos al idioma. Somos hispanohablantes, no hispanoparlantes.?足球
英語借詞fútbol /?fuβol/,或者西班牙語自創的詞balompié /balom?pje/。可以參看以下鏈接:
Fútbol y balompié?www.elmundo.es豬
cerdo /?θe?eo/ o puerco /?pwe?ko/
cerdo顯然更常用。puerco也是豬,但也會用來罵人臟。豬還有其它的叫法:
?Cuáles son las diferencias entre cerdos, puercos y verracos??www.ehowenespanol.com既然問的是什麼東西在西班牙有兩個名字,而不是在西班牙語中有兩個名字,那我要歪個樓惹
西班牙是個多民族國家,有不少自治區有自己的民族語言,與西語一道成為官方語言。所以,在這些地方,很多專有名詞都有兩個版本。另外,除了巴斯克語地區,其他地區所謂的雙語,都是屬於羅曼語族的。所以,兩個版本的名字很像卻又不同。
我舉幾個加泰羅尼亞語區的例子,順序是中文,西班牙文,加泰羅尼亞文。
1.常見的地名乃至官方語言。
加泰羅尼亞,Catalu?a Catalunya
赫羅納,Gerona Girona
瓦倫西亞,Valencia València
阿拉貢,Aragón Aragó
聖家堂,Sagrada Familia, Sagrada Família
西班牙,Espa?a Espanya
加泰羅尼亞語,catalán català
西班牙語,espa?ol espanyol
西班牙語又稱
卡斯蒂利亞語,castellano castellà
因為西班牙的主體民族是卡斯蒂利亞人。
加泰羅尼亞人更喜歡把西班牙語稱作卡斯蒂利亞語,你們猜是為啥吖~
地名中常見的單位,比如路啊,廣場啊,大街啊,也不同,所以,同一個地點也可以有兩個相似卻不同的說法。
廣場,如,
Plaza de Espa?a vs Pla?a d』Espanya
街道,如,
Calle de Mallorca vs Carrer Mallorca
Avenida Diagonal vs Avinguda Diagonal
Paseo de Gracia vs Passeig de Gràcia
2.常見的人名。
以下是常見例子,姓名就不譯了,還是西班牙文,加泰羅尼亞文的順序。
男名
José vs Josep
Manuel vs Manel
Francesco vs Francesc
Enrique vs Enric
Juan vs Joan
Carlos vs Carles
Guillermo vs Guillem
Ignacio vs Ignasi
Sergio vs Sergi
Pablo vs Pau
Javier va Xavier
Miguel vs Miquel
Fernando vs Ferran
Pedro vs Pere
女名
María vs Maria
Julia vs Júlia
Victoria vs Victòria
Carmen VS Carme
Lucía vs Lucia
Sonia vs Sònia
Nieves vs Neus
Eulalia vs Eulàlia
Nuria vs Núria
Verónica Verònica
Claudia vs Clàudia
從上面的例子可以看出,西語和加泰語的差別上,男名(陽性名詞)大於女名(陰性名詞),兩個版本的女名往往就一個重音符號的區別。
理論上,按照名從主人的原則,如果一個人的名字拼作Verónica,那意味著她就叫這個名字,而不可以隨便給她把重音符號寫反,因為Verònica 是另外一個名字,乃至另外一個語言。
按照這個規則,即使我們知道某個名字在另一個語言里有對應版本,也不宜替換。比如我在說英語,我提到了我西班牙同學José,那我就應該按西語叫他/xose/,而不是把他名字改成英語對應的Joseph。這個道理也適用於西語和加泰語人名。
例如,我用西語說,Josep(加泰語名字)在法國,我就不能用西語的José,雖然大家都知道這倆名字存在對應關係。
Josep está en Francia. ?
José está en Francia. ×
所以,一個人的名字按說只有一個寫法,可以按加泰語起名,也可以按西班牙語起名。
但是,實際使用中,為了標識民族身份,有人可能會使用另一個版本的名字。比如,一個人的正式名字是西語起的,但是,ta希望標識自己是加泰人,那實際使用時,ta很可能使用加泰語版本,拼寫上差異可能還不小。
我有的老師早年的著作署名還是西語José xxx最近幾年他變成了Josep xxx,而且辦公室門口寫的名字也是Josep xxx。
我們學校一個會計,我們熟知的名字是Manel,他辦公室門口寫的名字也是Manel xxx,但他發郵件給我們時,系統自動顯示他在學校郵件系統里登記的名字是Manuel xxx
這兩種情況,我個人認為都是因為他們自己使用加泰語版本,可出生時戶籍登記用的其實是西班牙語版本的名字。至於是否自己申請過變更戶籍,那我不得而知了。
最後說一下重音符號。如我們看到的那樣,西語和加泰語重音符號使用規則不同,不僅在人名上有體現,在普通辭彙上也有。明明同源詞,意思完全相同,卻在某個字母上有重音符號的區別。這是懂西語的人學加泰語的大麻煩。很多人在這上頭是躺平的。我學加泰語時,我們班西語母語的同學們肥腸驚訝,我一個加泰語說不利索的外國人咋記這麼清楚。
其實不是我記性好,而是,語言學就是這麼有用啊~
今天分享個有趣的冷知識吧。
Esposa在西班牙語裡面是妻子的意思,當你擁有一個妻子的時候,她就是妻子。
但是當你擁有了很多個妻子,成為了複數形式——Esposas,那你也就擁有了人生的鐐銬——