(以下西班牙語音標以穆爾西亞方言murciano為標準)。

語言

lengua /?le?gwa/ 和 idioma/iei?oma/。雖然這兩個詞據說有區別,我感覺人們都在混用。請參照以下鏈接:

Diferencias entre lengua e idioma?

www.unprofesor.com

西班牙語

一般稱西班牙語(西班牙的官方語言)為espan?ol /?hpa??ol/,也說castallano /kahte??ano/。

網上隨便找的:

?espa?ol. Se usará indistintamente espa?ol o castellano para designar la lengua común de Espa?a y de las Repúblicas hispanoamericanas. Los que hablan el idioma son hispanohablantes, no hispanoparlantes.?

?castellano. Sinónimo de espa?ol cuando nos referimos al idioma. Somos hispanohablantes, no hispanoparlantes.?

足球

英語借詞fútbol /?fuβol/,或者西班牙語自創的詞balompié /balom?pje/。可以參看以下鏈接:

Fútbol y balompié?

www.elmundo.es圖標

cerdo /?θe?eo/ o puerco /?pwe?ko/

cerdo顯然更常用。puerco也是豬,但也會用來罵人臟。豬還有其它的叫法:

?Cuáles son las diferencias entre cerdos, puercos y verracos??

www.ehowenespanol.com圖標

既然問的是什麼東西在西班牙有兩個名字,而不是在西班牙語中有兩個名字,那我要歪個樓惹

西班牙是個多民族國家,有不少自治區有自己的民族語言,與西語一道成為官方語言。所以,在這些地方,很多專有名詞都有兩個版本。另外,除了巴斯克語地區,其他地區所謂的雙語,都是屬於羅曼語族的。所以,兩個版本的名字很像卻又不同。

我舉幾個加泰羅尼亞語區的例子,順序是中文,西班牙文,加泰羅尼亞文。

1.常見的地名乃至官方語言。

加泰羅尼亞,Catalu?a Catalunya

赫羅納,Gerona Girona

瓦倫西亞,Valencia València

阿拉貢,Aragón Aragó

聖家堂,Sagrada Familia, Sagrada Família

西班牙,Espa?a Espanya

加泰羅尼亞語,catalán català

西班牙語,espa?ol espanyol

西班牙語又稱

卡斯蒂利亞語,castellano castellà

因為西班牙的主體民族是卡斯蒂利亞人。

加泰羅尼亞人更喜歡把西班牙語稱作卡斯蒂利亞語,你們猜是為啥吖~

地名中常見的單位,比如路啊,廣場啊,大街啊,也不同,所以,同一個地點也可以有兩個相似卻不同的說法。

廣場,如,

Plaza de Espa?a vs Pla?a d』Espanya

街道,如,

Calle de Mallorca vs Carrer Mallorca

Avenida Diagonal vs Avinguda Diagonal

Paseo de Gracia vs Passeig de Gràcia

2.常見的人名。

以下是常見例子,姓名就不譯了,還是西班牙文,加泰羅尼亞文的順序。

男名

José vs Josep

Manuel vs Manel

Francesco vs Francesc

Enrique vs Enric

Juan vs Joan

Carlos vs Carles

Guillermo vs Guillem

Ignacio vs Ignasi

Sergio vs Sergi

Pablo vs Pau

Javier va Xavier

Miguel vs Miquel

Fernando vs Ferran

Pedro vs Pere

女名

María vs Maria

Julia vs Júlia

Victoria vs Victòria

Carmen VS Carme

Lucía vs Lucia

Sonia vs Sònia

Nieves vs Neus

Eulalia vs Eulàlia

Nuria vs Núria

Verónica Verònica

Claudia vs Clàudia

從上面的例子可以看出,西語和加泰語的差別上,男名(陽性名詞)大於女名(陰性名詞),兩個版本的女名往往就一個重音符號的區別。

理論上,按照名從主人的原則,如果一個人的名字拼作Verónica,那意味著她就叫這個名字,而不可以隨便給她把重音符號寫反,因為Verònica 是另外一個名字,乃至另外一個語言。

按照這個規則,即使我們知道某個名字在另一個語言里有對應版本,也不宜替換。比如我在說英語,我提到了我西班牙同學José,那我就應該按西語叫他/xose/,而不是把他名字改成英語對應的Joseph。這個道理也適用於西語和加泰語人名。

例如,我用西語說,Josep(加泰語名字)在法國,我就不能用西語的José,雖然大家都知道這倆名字存在對應關係。

Josep está en Francia. ?

José está en Francia. ×

所以,一個人的名字按說只有一個寫法,可以按加泰語起名,也可以按西班牙語起名。

但是,實際使用中,為了標識民族身份,有人可能會使用另一個版本的名字。比如,一個人的正式名字是西語起的,但是,ta希望標識自己是加泰人,那實際使用時,ta很可能使用加泰語版本,拼寫上差異可能還不小。

我有的老師早年的著作署名還是西語José xxx最近幾年他變成了Josep xxx,而且辦公室門口寫的名字也是Josep xxx。

我們學校一個會計,我們熟知的名字是Manel,他辦公室門口寫的名字也是Manel xxx,但他發郵件給我們時,系統自動顯示他在學校郵件系統里登記的名字是Manuel xxx

這兩種情況,我個人認為都是因為他們自己使用加泰語版本,可出生時戶籍登記用的其實是西班牙語版本的名字。至於是否自己申請過變更戶籍,那我不得而知了。

最後說一下重音符號。如我們看到的那樣,西語和加泰語重音符號使用規則不同,不僅在人名上有體現,在普通辭彙上也有。明明同源詞,意思完全相同,卻在某個字母上有重音符號的區別。這是懂西語的人學加泰語的大麻煩。很多人在這上頭是躺平的。我學加泰語時,我們班西語母語的同學們肥腸驚訝,我一個加泰語說不利索的外國人咋記這麼清楚。

其實不是我記性好,而是,語言學就是這麼有用啊~


今天分享個有趣的冷知識吧。

Esposa在西班牙語裡面是妻子的意思,當你擁有一個妻子的時候,她就是妻子。

但是當你擁有了很多個妻子,成為了複數形式——Esposas,那你也就擁有了人生的鐐銬——

不知道這是生性散漫的西班牙人對女性的保護,還是對婚姻的諷刺2333.

PS. 說點實在的,在西班牙有兩個名字的東西其實很多:

  1. 身份證,直譯是Carnet de Identidad,相當於個人ID識別卡,其實其全稱是Documento Nacional de Identidad,首字母縮寫就是DNI,而大多數應用場景里人們都喜歡讀DNI(發音:得內一)。去政府部門辦公,酒店開房,都會要求說,出示一下你的DNI。而外國人擁有的又是DNE(E代表Extranjero)。但是實際上真正具有法律和經濟權力的西班牙人的證件其實是稅號Código de identificación fiscal,縮寫為CIF。

所以在西班牙,真正識別一個人是看CIF,但是大多數時候人們說拿身份證說的是DNI,而身份證的正規翻譯又是Carnet de Identidad,而外國人的DNI實際上又是NIE(外國人居留卡)。

2. 茶,直譯是Té, 但是在西班牙不喜歡tomar té, 而都是袋泡茶,而袋泡茶是Infusión,紅茶,綠茶,花茶,果茶,一切皆可Infusión。特別是在酒吧,你給侍者說我要喝個Té, 最後人家問你的是不是要Infusión(輸個液),2333。或者你要請別人的時候不是問你是要喝什麼,而是Quieres infusión(來輸一罐?)

3. 車,我們一般學的都是Coche, 其實只要是帶輪子和發動機的東西專業的叫法是vehículo(車輛)。尤其是在出了交通事故要向交警描述的時候。

4. 筆記本電腦,正常翻譯應該是Ordenador portátil,但是高校里一些人很喜歡沿用英語叫法Laptop。

5. 西瓜,在拉美西語區一些國家是Melón,比如張學友一首歌歌詞是 Corazón de melón, 只有紅色的西瓜才能對應紅色的心,但是在西班牙Melón實際上指的是哈密瓜,西班牙的西瓜是sandía。

6. 打火機,正常翻譯是encendedor,但是西班牙人喜歡說mechero。

7. 公交車,正常翻譯是autobús, 在拉美西語區一些國家是guagua。

8. 女孩,正常翻譯是chica,在拉美西語去一些國家哎是muchacha。

9. 最後一個不忍直視,你喝茶的帶耳圓杯(馬克杯)叫taza,你上廁所的時候常用的那個陶瓷器件也叫taza。

那麼你準備好用馬桶輸液了嗎?

知乎專欄,微信公眾號《今日西班牙》由巴塞羅那大學、馬德里康普頓斯大學、卡洛斯三世大學等名校碩、博士及專家、教授,歐洲政、商、僑界精英共同組建,旨在憑專業知識和豐富經驗傳播西班牙政治、經濟、文化、教育、社會、時尚方面的權威資訊,為投資、移民、留學、文化交流提供精確參考。

歡迎加入真正的西班牙留學生群,五百多位小夥伴在這裡和你一起真實交流。加群請聯繫微信:LidiaXu1994。


我覺得其實像很多有指大詞和指小詞的應該都可以。比如正常的Bonita,就是美麗,Bonisita,同樣還是指的某一個人,但是更可愛的稱呼了,還有人名也可以這樣用,表示一種昵稱,或者是尊重,或者親密的感覺,這都是一個人兩個不同的稱謂說法。

還有就是一些單詞,Padre,父親,Papa,爸爸,這樣應該也可以算是一個人不同的叫法了。


西語跟英語一樣,動物的名稱分得很細——

漢語都叫「兔」,西語得分 conejo(穴兔)和 liebre(草兔)(可惜西語不像拉丁語和英語那樣在詞根上區分大家鼠、小家鼠);

漢語都叫「羊」,西語得分 oveja(綿羊)和 cabra(山羊)以及 muflón(盤羊)、bucardo(翹角山羊)、íbice(羱羊);

漢語都叫「牛」,西語得分 buey(黃牛)、cebú(瘤牛)、búfalo(水牛)以及 bisonte(歐洲、美洲犎牛);

漢語都叫「鹿」,西語得分 ciervo(赤鹿)、gamo(黇鹿)、reno(馴鹿)、alce(駝鹿)、corzo(狍子)……

說明一下:傳統上,似乎西語的 ciervo 指赤鹿,而 venado 是鹿類的統稱;但如果轉義到現代學術上,則 ciervo 是作為舊大陸上掌骨鹿的統稱,而 venado 是作為新大陸下掌骨鹿的統稱?不知道有沒有語言學和生物學的雙料專業人士能來詳解一下~~ 李溯本?黃聖雅


推薦閱讀:
相关文章