如題,閩南人,哪個都不覺得像外語,但別人總和我說像


純北方人。自從讀大學算起,來廈門已經將近九年了。在大學期間,因為聽不懂閩南話而感到好奇,當時第一印象感覺像是東南亞其他國家的語言?後來自己有主動找些資料來瞭解閩南話,有段時間也會去學唱閩南歌。不過沒有持續多久,大概只有一個學期對這件事比較有熱情。後面也沒太多的長進。

目前工作近五年了。現在的狀態,唱閩南歌有那麼兩三首,閩南的朋友聽後表示挺像樣的。日常講話,完全開不了口,首先因為辭彙量不過關,其次自己對語序和音調真的一竅不通。聽的方面,路過菜市場,本地人討價還價的對話能大部分聽懂,畢竟數字和錢基本是語言裡面最基礎的部分了。開車時聽閩南廣播,播音語速較慢的情況下能聽懂大概一半。老婆是泉州人,她和家人打電話聊天時,我只能聽懂四分之一。

我知道閩南話是分文白讀音的。有幾次機會聽了一些南音的表演,裡面「文」的念法就更聽不懂了。

另外我想說的是,小孩子在學語言方面確實厲害,小時候在溫州呆過一小段時間,當時有個同齡的好朋友,從安徽跟隨父母轉學到溫州,一個學期不到就完全掌握溫州話了。成年之後,其實想學南方的方言還是可以學得會的,當然付出的時間和精力要更多。老婆老家那邊有很多例子,從北方來打工的,呆久了也會講,只是能聽出來不是本地人,但是交流沒問題。我現在是沒太大必要了,工作都講普通話,偶爾用一下英語,本地方言完全用不到。不然我覺得我堅持學下去也沒太大問題。

以後有孩子了,我一定會讓ta學閩南話。多懂一門方言,就是多一個技能,也是多一種享受。


「外語」?

以語言來劃分國家,這本身就有問題

因為一個國家本可以存在多門語言

中國話本就不侷限於官話區(mandarin)

普通話(mandarin)是國家標準通用語,原本僅限於官話區母語,後來推廣到全國。

然而漢語中,除了普通話(官話),還有粵語、閩語、吳語、贛語、湘語、客語等。

這些都是中文(中國話),屬於漢語語族下不同分支,類似日耳曼語族的德語和英語。


純正北方人,在澳洲留學,藉此機會同很多地方的國人與東南亞人打過交道,以下僅是我個人的淺薄之見,有異議一切以你的想法為準

先上結論,剛開始完全沒接觸過越南語和粵語時,確實會覺得非常像,但仔細聽可以聽出來部分粵語辭彙和普通話是一樣的,同時越南語聽起來更像一邊咀嚼一邊說話,聽起來很不舒服,粵語則相對好一些,但我個人覺得這兩門語言和泰國語很不一樣,不太清楚為什麼。

至於閩南語,我聽過很多臺灣朋友講話,這門語言聽感會比粵語好一些,有那麼一些的瞬間會覺得像是日語,但很少,不清楚是不是因為臺灣話參了點日語進去,這個閩南語是基本上完全聽不懂了,可能是因為閩南語文學作品不如粵語強勢的原因。

綜上所述,取決於個人的成長環境,只能說更多瞭解閩南語和粵語以及越南語和泰國語可以有效的區分這四門語言,大概各聽一個小時就可以隨意區分了。

順便拜託一下部分粵語使用者不要老給粵語招黑,提問者是個閩南語使用者,我們普通回答者就是回答個個人主觀看法,你那麼上綱上線陰謀論何必呢?總是一副受害者妄想論,看到個北方人就覺得自己說粵語的權利被壓迫了,這樣子挺不招人待見的,真的


是的。普通話和粵語和閩南語等同屬於漢語語族下的分支,其間關係類似於同屬於日耳曼語族的英語和德語。英語和德語互為外語。


據我的舍友和朋友所說,確實和外語一樣...


推薦閱讀:
相關文章