高考完了在填志願,想學小語種將來成為翻譯,筆譯口譯都ok,但家裡人都說容易被人工智慧替代。想問問即便我學得很精尖,最終也會被替代嗎?那有什麼文科生可以做的工作是不會被替代的呢?


我可能總是對人有著盲目的自信。既然人工智慧是人創造的,那人工智慧的作用就應該是讓人本身的生活更智能。語言障礙讓我們帶來不便,那麼就應該發展人工智慧讓他便利起來,這個方向肯定是合理的,翻譯這個工作交給機器也是合情的。

但是我不覺得人應該為其感到恐慌。不說博鰲那場人盡皆知的車禍, 這說明短時間內行業的風險存在,但被徹底替代的可能不大https://mf.mbd.baidu.com/8jjdtv3?f=cp 翻譯中簡單的例子,比如我們都知道現在有很多外來詞,或者很多人會夾雜不同的語言,中文加點英語,粵語加普通話,英文也可能加著西班牙語、義大利語等這個人本來的母語。這對於目前的機器來說可能就很難分辨。但是對熟悉發言人風格的翻譯來說就非常輕鬆了。而且人也總會創造出新的職業,開發出新的職業技能。比如短期,翻譯可以做人工智慧的校對、潤色。

況且如果你能做到行業頂尖,那麼你的工作上帝也替代不了。就好像司機可能會被無人駕駛取代,但高端的接送服務可能到會更多。咖啡機到處都有,但手沖的卻成了裝B必備。

所以我覺得任何工作都有被取代的可能,尤其是那種你自己坐著都嫌無聊、沒有意義的工作。翻譯至少暫時應該還不算會被快速替代的,但確實很有可能。


翻譯工作不會被AI替代,如果有疑問我曾經的回答可以解決這個問題,這裡不再贅述了。

那麼翻譯工作會被啥替代呢?我覺得翻譯工作會被社會踐踏,當然這個只是中國社會。

我最近看到了很多有趣現象,說什麼翻譯被替代,財務被替代,律師被替代,好像還有醫生被替代的。反正到處都是被替代。

更有趣的是,工程師等行業也在被切分化所替代,當然替代的是35歲以上的人,這個好殘酷,而且這種情況不只是發生在工程師行業,其他行業都開始出現了。為何呢?

翻譯很多招聘單位也是不好好搞,一來就是交替傳譯和同聲傳譯,實際他們自己都不知道自己在做什麼。上面標價1-2W/月,然後抱怨:咋沒找到人呢?

嗯,那麼我說下這種情況出現的根本原因:國內環境

很多人覺得這個和國內環境無關係的,但是真的,真的有關係。

我現在看到的不只是翻譯行業有亂象,其他行業個個都有亂象,因為怕被和諧就不說太多了,總之一句話:國內風氣太浮躁。

那麼翻譯同仁們咋辦呢,嗯,別忘記i一個問題,你是翻譯。是的,你是翻譯,你是所有行業中最擅長於對外溝通的人,那麼你的就業市場也和海外是最貼合的。是的,你們知道我的意思了吧?實際上,嚴格說,漢語母語的人最大就業市場在海外。當然不一定是翻譯,但是海外的翻譯市場比國內正規了不知道幾個檔次。

我的上司是個法國人,他一直說國內為何總讓你兼任別的工作,我說國內認為翻譯需要兼任一些管理工作。然後,他忍了,但是很不悅。接著他手下的工程師們開始兼職行政和項目管理的時候他瘋了,說這麼正規的企業怎麼這樣?我說:國內人多,密度大,不缺人。他直接懟我:法國人口密度和你們差不多啊,你們怎麼會這麼認為??

結果就是他和老總干架了,emmm,我保住了純翻譯的崗位,但是我也不高興,因為純干翻譯太單調了。

但是後來,我被他引薦了幾個海外翻譯公司後,我發現,我之前做法是錯的,要多練翻譯了,我差距太大了。

後來就總結出了國內翻譯和其他行業的亂象根因:國人老闆只看錢,遠期投資不看。那麼為何呢?因為產業質量太低了,只有中層和下層,上層基本沒有,想搞上層很多人只能出國了,這是現實存在的問題。然後一群人在下層互掐,天天做PPT不好好學技術,我覺得,這一點,大疆好像能好一些吧?不知道有沒有大疆的人,可以幫我解答下。

那麼產業結構上不去,作為主力的工程師等一線人員就無法實現價值和技術精進,那麼後果就來了,作為服務職能的翻譯、財務、法務等自然就變形了。所以真不是翻譯的問題,但是因為女性居多,所以翻譯行業具有宏觀視角的人很少,這裡不是歧視女性。這也導致了這行業的文章和信息是很偏離實際的。

所以啊,同仁們,與其問這種問題,還是好好多看看海外的新聞吧,看看他們對AI是怎麼評價的?

最近翻譯工作太多了,好久沒寫這麼多了。發發牢騷而已。


不會。

翻譯的實質是再創作,並不完全是一個加工的流程。

好吧,先不提創作,就來簡單說說這個加工流程。

對於計算機來說,給它輸入什麼質量的材料,它就給你輸出什麼質量的譯文。

你給它吃什麼,它就給你吐什麼。你給它吃垃圾,它吐出來的也只能是垃圾。

這就是所謂的 garbage in , garbage out。

如果原文本身就爛,別指望通過計算機翻譯後變成錦繡文章。

要想提高譯文質量,先從減少垃圾開始。

至於如何減少垃圾,那是人做的事,與AI無關。


我想到了這麼個段子(也很可能是真事),兩個實際不會韓語的中國人(好像是相親男女)使用翻譯網站用韓語聊,顯得自己很酷,而且這倆人都不知道對方和自己一樣。

我認為,如果有人真的用翻譯網站和真正會某種外語的人聊,會容易露出馬腳。甚至可以特意製作一些問題,來專門針對使用翻譯網站的人。這使我想到另一個問題:

FC 遊戲《中國象棋》中,困難難度是真的在計算棋譜嗎??

www.zhihu.com圖標

這裡面就有專門針對電腦演算法的不完善特意設計的鐵滑車走法。而五子棋也有類似的說法,原作者為聯眾用戶∮流星蝴蝶劍∮飄逸,發表於2002年:

本不想步人後塵,再提及此事的。然因一些友誼比賽和門派內部比賽引發的一些爭端,還是舊話重提,閑侃幾句吧。

一開始的軟體都不是很厲害,基本下不過人。想必很多資歷老一點的五子棋愛好者都知道的。自從fiver6和黑石問世以後,情況就大為不同了。因為這兩個軟體都有初段以上的算路,就不是一般人能贏得了的了。

關於下棋用軟體一直是個敏感的話題啦。聯眾和263下棋用軟體的可謂是人數眾多。基地的情況不清,但暗自揣測,也不會好到哪裡的。最常用的軟體不外是fiver6 ,blackstone, renlib三種.記得有人曾經說過,下棋有水平高低之分,用軟體也一樣,分三種境界:第一種境界,也是最低境界。下棋就開fiver6,自己一點不想,自己也不會想。因為fiver6的普遍使用,好多人都見過許多所謂的軟體點。例如,斜月fiver6執白是必敗,執黑也基本贏不了。別的什麼瑞星之類的就不用說了。所以第一種境界稱為傻用。這種人人數最多,也能搞到3210分左右(這是聯眾,263能搞到1500分),然後就成為待宰的羔羊了。在聯眾,你只要是3250分以上的,你就別怕對方用fiver6。很多傻用軟體的人輸了就立馬開溜,不多下一盤。被人看出用軟體以後,一般都是死不承認,還會反問你fiver6是啥呀,是fiver7他哥吧?後來他們也進步了,會說咱沒有五子棋的資料,也沒人教咱,咱只好拜軟體為師啦。第二種境界,高出第一種境界一大截。一開始的定式自己走,直到lib上沒有譜了,不知怎麼下了,再用軟體來算。這種人已經不是很好對付了,要贏他們必須對定式有一定的研究,有一定棋力。這種人的比例並不是很多的。第三種境界,就極難應付啦。本身是一高手,對定式研究很深,自己本身就是有段位的,水平很高,他不用軟體你也贏不了他,可能他覺得自己優勢了,自己懶得想了,會用黑石算算怎麼贏。黑石贏不了的棋他幫黑石選兩個點就能必勝。這種人讓你頭痛喲。據說,高手中用黑石的人也不在少數。本不想打擊的面過於寬泛,也是姑妄說之,眾看客也就姑妄觀之。

本人看到後很受啟發,於2006年寫過這樣的一段文章:

據說很多人在網上和別人下五子棋的時候,喜歡用黑石之類的程序幫忙走,這是一種作弊的方式。能下過黑石的人不是很多,而且用程序下還有一個好處就是不會「疲勞」,而如果是人和人下,就可能會疲勞。我以前也這樣作弊過,不過這樣的作弊基本上不會提高自己下棋的水平,即使能贏,也不會有很大的樂趣。

學語言也有一些地方和下棋很類似。我以前喜歡用翻譯網站來冒充語言高手,就像用程序來冒充五子棋或者其他棋的高手一樣。那麼,使用翻譯網站也存在類似的三種境界:

第一種境界,就是最低的那種,用小語種和別人交流的時候,就打開翻譯網站,把別人說的話翻譯過來,然後把自己要表達的意思再翻譯過去,原封不動貼出來,自己一點不想,也不會想……我很久以前就是這種類型的,不知道其他人是否也曾經是呢……

第二種境界,比前一種高一大截,基本的句子結構自己能知道,但是會有很多生詞,他們也會用翻譯網站,覺得哪裡有不太好的地方,再按照自己的基本理解進行修正。

第三種境界,本身就是小語種的高手,對語言研究很深,自己本身過了幾級考試,他不藉助網站也能說的很流利,可能偶爾會有一兩個詞不認識或者不知道怎麼說,可以利用翻譯網站或者在線詞典來查查。相信這裡有很多是這一種的吧。

老實說,本人並沒達到第三種境界。

——如今看來,既然圍棋有了阿法狗,那麼將來出現比語言大師們厲害的翻譯軟體理論上也是有可能的。當然實際的開發難度會比阿法狗還高不知道多少倍。不知道我有生之年能否看到翻譯的「人機對戰」。

說到這,我發現我的這一類比並不完美。下棋是為了勝負,是零和遊戲,但是翻譯不是為了勝負(類比的對象是翻譯時用翻譯網站才會出現的一些標誌性錯誤和下五子棋時的軟體點,都會招致嘲笑)。

說到這,我當然會想到一個問題:如果將來真的會有「翻譯人機對戰」,應該如何判定勝負?歡迎各位留言。


口譯相對筆譯來說句式更簡單,更可能被人工智慧代替,但筆譯里,人類語言的複雜性和持續更新的性質還是會讓人工智慧感到乏力的。

——————————更新——————————

有個曾經擔任過國際跨文化交際組織的主席的教授來學校來講座,講到了這個問題,再加上我的一些想法,總結如下:

一、理論上講,只要提供足夠的翻譯材料和具體詳細的語境,人工智慧可以替代人類翻譯。

1、從源頭上說,開始做翻譯的,做雙語之間哪個詞語對應哪一個的,是人。就是說可供人工智慧學習吸收的翻譯材料是由人提供的,所以機器最後做的怎麼樣還是看做翻譯的人。

而且不要覺得現在是大數據時代,什麼信息材料都已經足夠給人工智慧學習,起碼在翻譯領域上是遠遠不夠的。

2、從輸出來說,一般我們使用翻譯軟體或者之後的人工智慧翻譯時,是不可能提供足夠具體充分的語境的。第一個問題就是時間,如何在短時間內讓機器理解語境,現在甚至有些人都無法在短時間內完全理解語境;第二是怎麼讓人工智慧理解我們當下的語境,並確保不遺漏信息,這種建模還不存在,而且難度起碼在我這個外行人看來也很難。

二、有些詞或者概念在一種語言或者文化中存在,另一種之中就未必,這種時候是沒辦法找到對應的詞去翻譯的,意譯也很有難度,目前看這種詞或者概念的翻譯對人工智慧來說是做不到的,需要人去更新題庫。

在信息時代,這種詞語或概念越來越多,更新也越來越快。

這一點就是一開始所說的人類語言的複雜性和持續更新性。

日常生活的翻譯有人工智慧翻譯確實能幫上忙,但說翻譯工作會被取代,還是不可能的。只是讓翻譯領域內的工作崗位競爭更加激烈了。聽說一些翻譯公司招翻譯,會讓面試者跟翻譯軟體比賽( 』 - 』 )


推薦閱讀:
相关文章