就一直想問這個問題,也沒什麼好描述的……希望有大神能提出一些自己的見解、分享一下自己的經驗


比起難度,我覺得是時間和環境問題,也就是說要在日本人的生活圈子裡生活很久,日常說得多用得多自己也耳濡目染,有意識無意識的跟著周圍的人的語音語調說話習慣去靠近,努力模範矯正(這很重要),自然而然就變得地道而不被發覺是外國人了…

所以,與其說是難度,不如說是一種長期的語言習慣。當然,有一個重要的一點,學日語的最開始,如果是跟著日本外教或本身就在日本學習,最開始說和聽都是在和日本人交流的話,那會事半功倍。反之,初學的環境是在國內或周圍的環境以外國人居多,那口音矯正和說話習慣的改變,需要花很長時間…

對此,周圍人可做參考的是我老公,他從大一交換留學來日本,在日本學的日語,日常練習說話不是日本舍友就是導師,口音真的很地道,我反正聽不出任何違和感…反之我自己,初學日語是和一幫東南亞朋友在一個班,第一年口音就跟著他們歪了幾萬裏,後面真的難再拉回來(淚)。 當然了,語言主要是交流,說得清楚明白纔是最關鍵,有時候沒必要糾結地道不地道,像不像本國人…(一個語言渣的自我安慰)

看人。

有些人好糊弄有些人不行。如果是短期相處只要把口音和語速等會話基礎能力拉上去就沒有問題,但是像同學和同事這種長期相處的情況還是很容易露出馬腳,啊你果然只是一個日語很好的外國人。

日語很好的外國人和日語很差的日本人中間是有一道無形的牆的,其實原因很多具體也就不詳說了,能區別的要素其實很多,如果你是速成日語大學留學你少了人家十幾年日語環境的耳濡目染還是有很大關係的,至少你得花些精力補回來一些知識。

對於死宅來說那些是硬傷:

你得把精靈寶可夢的全寶可夢,至少熱門的那些個的名稱記熟,不然可能難以溝通。

對於其他遊戲也是如此,真的是日語名稱跳不出來。

真的就是知識儲備是兩個級別,如果真的要和對方交流有些功課得做好,不然你可能就只能坐在那裡內心黑人問號了。

最後,千萬不要相信一些歲數大的老師教你們的流行語,那玩意真的不管用,你可能會引起同齡人詫異你怎麼知道這麼老的梗,我就是這麼被我們教授坑慘了的。


目測不難(亞洲人一張臉認不出……),只要你學到位了就行……


要不要給你講一個邯鄲學步的故事

我覺得,大概要學到把母語忘了的地步吧


語言說到底就是一個工具,在日常生活中乃至於工作中能夠流暢的交流並清楚的表達就足夠了。

項目上的原因有次到日本出差,有個東北的大姐在日本做事務工作已經30來年。兒子在日本出生,現在已經在日本上高中了。第一次聽她說日語的時候就感到了很強的違和感,在語調上典型的外國人說日語的感覺。結果在喫飯的時候,發現當地特色小店的老闆,說話也是那樣的語調。這才知道,那裡的方言就是這樣的。

當然,學外語的同學,都會想的說的更地道一些。其實語言都是模仿,不論是母語還是外語。開始學英語時,在課外班系統的學習了音標以及發音規則之後一直各種模仿,加上臉皮比較厚,去英語角的時候不怕說錯話,所以經常會第一個去跟來玩的外國朋友聊天。參與的人多起來之後,被當作第二個外國人,被一圈比自己大6、7歲的大學生當作外國人來練習口語。

以至於大學剛學日語的時候,老師一直在糾正我さ行的發音,因為很像在說英語。聽說老師的建議下開始各種看劇模仿,所以聽力一直是很擅長的科目。三年級的時候編入到東京的學校學日本語教育。很快找到了打工的地方,是一個露營場地,除了三十多歲的部長之外,全是20歲左右的學生。部長的姥姥姥爺是在東北出生的,所以非常喜歡中國,也特別的照顧我這個唯一的外國人。加上暑假那三個月的時間,各種在工作和休息的時候跟同事聊天、介紹中國、部長也有意無意的讓他們和我一起討論各種流行的問題,讓口語發生了天翻地覆的變化。印象很深的一次是家裡的ガス出了點問題,電話叫工人來修。工人到門口後看了看我的名字看了看我,問:「剛纔是你打的電話麼?」我說,是啊。那天檢查和修理的時候,他都在不停的感嘆,外國人也能把日語說那麼好。

順便說一下,我的語文、英語以及日語的筆試成績,都很一般……用起來完全沒有問題,在我的影響下,本來在學中文的領導,3年多沒有學會。
我其實一兩句還好。但多了就不行了…我老大是個大阪人…我現在說話滿嘴的大阪味…

在我身邊能達到分不出來的只有一個人。

父母在她小時候就帶她來日本(五歲)。雖然她父母是中國人,但她實際上就是個日本人。無論從思維方式還是待人接物,甚至她的中文都是從日語翻譯過來的。比如:打電話的時候她最常說的就是,好的好的我知道了 (はい はい 、わかりました)

因為從小接受日本教育,沒有中文環境導致她中文完全和普通日本學中文的人一樣。 r 發不出來 等等。

還有另外一個朋友是初中過來上的13歲開始。發音也非常好。基本是半個日本人。但是能明顯感覺很多辭彙量不行。很多生活中不常見,用不到的詞她會不知道。(但是日本人知道那種)

有很多來日本時間比較長但是來的年齡比較晚的人日語真的就差很多了。我也認識嫁給日本人歸化入籍了的,真的是口音太明顯了,甚至不如國內很多同學。但是人家說的非常溜。這種事不僅發生在普通人,有的大學教授是中國人,你都能很明顯的聽出來是中國人。(而且日本學生會在課堂上嘲笑中國教授的口音,這幫垃圾)

只要說的溜,我真的是很羨慕的,畢竟口音不口音真的浮雲。尤其是能非常順暢的表達自己的想法真的很難,尤其體現在吵架上,真是想吵卻不知道怎麼說。
推薦閱讀:
相關文章