感覺中國人發 to 很彆扭、很單薄的感覺,老外發 to 有點像 tue 的感覺。。。該怎麼發音才像正宗的啊?


輔音和母音都存在一些細微差異,母音體現得明顯一些。下文中用「普通話」和「Received Pronunciation」分別作為漢語和英語的代表來解釋。

普通話中的/u/就是下圖中back所示位置的[u],具體發音位置更靠後,同時要求嘴唇向前突出的程度較大,而導致整體的共鳴腔比較長。而RP的/u/的發音位置在下圖中central到back之間,即[?~u]之間,而且因為位置靠前,經常會變成/ju/;同時嘴唇突出程度也沒有那麼大,稍微抿起來一些就好了,所以共鳴腔會短一些。

至於輔音,普通話/t/的舌尖位置其實是塞在下門牙後的齒槽裡面的;RP中/t/的舌尖其實只要放在下門牙處就行了,不用伸到下面的齒槽里去。

長短音問題不用多說了吧。


中國人說的是英國上層一百年前的to


你意思是to還是too? 因為外國人和中國人發這兩個音分別是三種相差不小的風格,我一起分析一下

首先正如樓上黑之聖雷 所說的:「輔音和母音都存在一些細微差異,母音體現得明顯一些。」

一、母音差別

to/too的母音/u:/和中文「兔」的韻母u發音位置有差別,具體看下圖,這是採集大量中美兩國發音人講英語時母音發音共振峰的分析和記錄,可以直觀看到每個母音差別。

可以看到中美兩國發音人發/u/這個音的舌位高度相同,只是舌頭前後位置不同,美國人的/u/更靠前,中國人靠後, 另外有一個圖上無法表現的重點/u/的唇形是圓的,自然的圓唇看起來就像略微撅起來的,這一點非常容易忽略,卻非常非常重要,最好照鏡子確認。

藉助我們最熟悉的母語可以很容易找准這個音,下邊可以先發中文「衣」, 然後自然過度到「烏」,然後反過來不斷反覆,這個過程其實就是舌頭前後位置在變化。找到接近「烏」並且圓唇的音,就是/u/。

「衣」 &<===========================/u/(圓唇!!)======&> 「烏」

雖然看起來似乎差別並不大,但是如果不重視,就會造成明顯外國口音。

二、輔音差別

中文和英語的輔音t其實差別不大,都是「舌尖抬起抵住上齒齦脊」,但實際上中英不同方言發t的調音部位都有不同差別,比如本人是北方人,從小生活環境中講本地方言和普通話的家庭大概一半一半,自己認為普通話相對標準,但我發t是用舌葉(舌尖緊挨著的部分)抵上齒齦脊調音。而英語母語者也一樣,有靠前有靠後的,有舌尖有舌葉,有純塞音也有接近擦音(ch)的。不過這個對類似to/too的發音影響不大,重要的還是母音帶來的相對影響:

任何語音都會有前後音影響的現象,比如we和why中,因為要提前做好發不同母音的準備,所以兩個w的發音是有不小的區別的:

we的w舌位高,唇形很扁,why的w舌位低,唇形圓,共鳴腔大。to/too也同理,由於中文u「烏」的舌位靠後,所以共鳴腔也很大,所以略微影響t的發音,不過只要找准母音/u/的位置,就不會有外國口音。

三、to和too的差別

to和too有差別嗎?結合詞頻來說,差別很大,先看個例子:

today的原形是to day,所以標準發音是too day,但這種高頻詞逐漸演化為today,且發音為/t? ?de?/,當需要強調時,或者少數方言才發音為/tu ?de?/,這是因為英語作為語調語言,所有非重讀音節、非強調辭彙和虛詞都會被不同程度弱化/弱讀,尤其是高頻詞,而to在多數情況下都是虛詞,滿足這倆條件,所以to的發音有這樣的弱化:

[tu:] ==&> [tu] = =&> [t?] ==&> [t??]或[d?] ==&> [t]或 [t?]或[?]

( [t?]表示不送氣,同star)

to的發音隨著語速、語氣、強調程度的不同而變化,多數情況下都是弱讀的,也就是說一般不會把to發too,除非強調to,或者to做副詞(如pushed the door to. 把門關上)和其他to在結尾的罕見情況,這一點在美式英語里更典型。

有老外搞不懂:為什麼你們中國人喜歡說類似need to to?這是由於中文沒有輔音結尾,所以習慣d後邊加母音? [ni:d? tu], 而以他們的習慣,[ni:d? tu]= need to to

說點題外話:這個詞的發音讓我想起小時候剛開始學英語時候,老師的發音挺標準,但是如果哪個同學把too發音標準一點,私下裡就會被人嘲笑:「裝什麼裝」,而如果發成「兔」,就顯得合群了。如今的學校里應該不會有這樣的事吧,但是我也發現,很多人只相信標準的詞典發音、教材語音發音,對真實語流和口語中的發音很不屑,要麼認為是方言,要麼表示不存在,因為「我怎麼沒聽出來」,實際上這是把英語當中文過於追求字正腔圓,過於追求詞典標準發音的結果,加上很多音連母語者都不能自我覺察,比如「岩」的拼音yan,實際發音是[yen], 我們作為中文母語者從兩三歲開始就能發對,上學也不用知道這種細節,但外國成年人學中文就得清楚,不然講出來就是「你哈烏」(你好)這樣的中文。


因為/u/在齒齦音後舌位變得靠前,同時伴隨一個前高滑音。詳見《國際語音學會手冊》的圖:


感覺不一樣是正常的,詞是一樣,但是口語中to發音完全不一樣。中國人不管是讀單詞還是整個句子,都習慣讀「全音」fully pronounce every word.你有這樣的疑惑,說明你對英語略讀,弱讀的規律不夠熟悉。

To的發音 [tu],但是在口語中To=t ?(to前面的單詞是以母音結尾發濁化音d ?)

We went to dinner= we wen』 t ? dinner, come to my party=come t ? my party.

在語言進化的過程中,一方面新詞和流行詞不斷擴充辭彙,另外一方面英語口語一直在向著更簡單更省力而又不影響意思表達的方面發展。具體發音規律可以參考下文。

燈泡英語:美式英語發音秘訣之三 THE SECRET OF AMERICAN ACCENT?

zhuanlan.zhihu.com圖標燈泡英語:美式英語發音秘訣之二 THE SECRET OF AMERICAN ACCENT?

zhuanlan.zhihu.com圖標

中國人說的to嘴唇用力,像說漢語那樣子發力,而老外是口腔內部造型,嘴角下拉,不是發力,所以,漢語嘴唇用力的結果,你的英語語速上不去。


感覺是扁唇和圓唇的區別

可以試一試發音偏向漢語拼音ㄩ(ü)而不是ㄨ(u)


難道不是因為to經常弱化成schwa?


根據我有限的經驗,你發這個音的時候可以稍微向cu(促)的音過渡一點。


推薦閱讀:
相关文章