不僅是中國,並且對於我們不了解的其它國家的某些方言,也是很土啊。其實土是個什麼意思我不清楚,在這裡就是作為聽了感覺不好的意思。比如之前比較火的日本動漫《小埋》,裡面那個奶子挺大的妹子說的方言,和標日比起來就是很土,怪腔怪調的,有多餘的尾音,不幹脆,一點也不正式。

這是一個在問為啥有些方言很「土」的問題,剛搜索過,大多是說因為習慣或者地域歧視。其實不是這樣的,因為這麼說就忽略了語言(方言)本身。這就像你聽一首歌很難聽,不可能因為歌手有身份,然後再去唱這個「陳腔濫調」它就變好聽了嗎?

旋律本身不好聽,換誰唱也不好聽。

我認為在這個問題中方言和歌曲是一樣的,歌曲就是普通話的變調,方言也是。常見的各個國家(例如聯合國五常)的官方標準普通話,它是有一個共性的吧?


因為不土的應用場合已被設計成不被允許出現,所以土是必須且必然的。換言之,其出場歷來就是灰頭土臉的。現在的區別無非是擺在從前,允許你以灰頭土臉的形象出現,觀者依舊目之為健全人;而現在,活得好點的五花大綁,活得差點的缺胳膊少腿,再過個10年,基本都是一堆白骨了。

這只是種頂層設計,海精專,並且大多數草民已經默許接受了,完全無痛無覺,你能提出此類問題,已經很不容易啦。


其實土是個什麼意思我不清楚,在這裡就是作為聽了感覺不好的意思。

你也說了,就是不正式,不好的感覺,因為長期以來大量高階語域都是的用標準語,再加上推廣標準語時一定伴隨著對非標準語的抹黑,比如台灣當年講閩南語要掛狗牌,英國在蘇格蘭也是把蓋爾語列為低等方言,大陸也有「說普通話做文明人」的宣傳,自然而然你就覺得不標準的語言不能用在高階的語域上,比如你從小覺得上課只能用普通話,電視劇只能用普通話,當你突然聽到老師或者演員用方言或者方言口音的普通話時,就會覺得不合時宜,甚至滑稽。外國語言同理,你所能接觸到的大多數外語就是英語日語等等常見語言,你就覺得好像外國人講話就該用標準英語、俄語、法語etc. 那對於其他你沒有聽過的與語言,你也就產生了這種不合適和滑稽感覺。

這是一個在問為啥有些方言很「土」的問題,剛搜索過,大多是說因為習慣或者地域歧視。

其實不是這樣的,因為這麼說就忽略了語言(方言)本身。這就像你聽一首歌很難聽,不可能因為歌手有身份,然後再去唱這個「陳腔濫調」它就變好聽了嗎?旋律本身不好聽,換誰唱也不好聽。

其實還就是習慣和地域歧視,我經常在我其他答案中舉的例子就是,(語音層面上)北京官話在被選成普通話並推廣開以前,北京話因為調值高,在華北甚至都是出了名的「高八度」,難聽又刺耳。直到清末,大多數人,甚至北京人自己也是以講南派官話為榮的。北京話里很多不規則的文白異讀(比如白 bai/bo,薄 bao/bo)還有不規則的形聲旁(比如「螄」字明明是 shi,但是北京話讀 si)部分就是這個原因。但是現在,普通話已經成為了好聽、中正、平和的代表,反而以前的金陵雅語變成了卵逼髒話。

而且歌曲和語言有很大差異,一個是人造藝術品,他的創作時間很短,有很多優秀與不優秀的部分,這兩個部分是可以分開的,好聽的歌和難聽的歌是兩首歌,你可以砍掉其中一首不聽就行。

語言當中雖然也有很多類似的東西。比如某甲語言的輔音和母音是黃金比例,聽起來非常舒服,是優點,但是它因為語音極度簡化信息熵太低,語速太快是缺點。你是沒有辦法把這兩點像兩首歌那樣切開看的。

我認為在這個問題中方言和歌曲是一樣的,歌曲就是普通話的變調,方言也是。

第一,先說,歌曲不是普通話的變調,一個正常水平的作詞者,在為曲子作詞的時候,是一定會考慮曲調旋律和漢字發音調值的。一句好的作詞,你是很難讀出來的。比如「蒼茫的天涯是我的愛」,因為漢字調值和曲調時和諧同步的,你很容易就唱過去了,而那些需要變調的歌詞,你都可以直接讀出來,比如「吹啊,吹啊,我的驕傲放縱」這句歌詞「我」「傲」「放縱」都變了調。雖然也是很有名的歌,但是你就不容易讀著讀著就唱起來(只是相對不容易,畢竟兩首歌都是很有名的洗腦歌)。

第二,方言更不是普通話的變調。

漢字讀音如果通俗點講,擁有聲母、韻母、聲調三個部分。

比如常見的一句話:我愛你

普通話 wo214 ai51 ni214

成都話 ngo53 ngai213 ni53

廣州話 ngo13 oi33 nei13

是不是只是變個調,你自己判斷。

常見的各個國家(例如聯合國五常)的官方標準普通話,它是有一個共性的吧?

毫無根據,能有什麼共性,大多數會以首都方言為標準語,但也有例外(義大利),也有的國家會以人口最多的語言為標準語,但也有例外(巴基斯坦),甚至有的國家都不以主體民族的語言為標準語,比如很多非洲國家。一個地區的官方語言很也可能是另一個地區的方言。比如烏克蘭語和俄語,粵語和普通話,瑞士的法語,盧森堡的德語、荷蘭語等等。


首先我是個沒有方言的人

我一點都不覺得方言土

上了大學聽了很多地方的話

還沒有哪個地方的方言讓我覺得土

另外講東北話的我覺得吳語真的是太好聽了,雖說有點聽不懂

還有,小埋里的奶子挺大的妹子??

答主形容角色都這樣形容的嗎

服了,可以理解你為什麼問出這樣的問題

毫無疑問,在你這裡土是貶義詞,是你聽不習慣而已,不見得就不好聽


如果一個美國人說著阿拉巴馬當地方言,你也不覺得土。如果一個土耳其說著標準土耳其語,你覺得至少沒什麼感覺。上世紀操著港式粵語的人,你也不覺得土。但說著河南話呢?你可能覺得土了。

以上是從社會心理的角度來看土不土。

再從習慣的角度來輔助解釋,面對接觸得少的語言,我們都會有排斥感,再加上如果使用這門語言的人經濟條件一般,我們就會用一個土字來形容了。


我覺得皖北(阜陽亳州宿州)的方言很土。那邊的人經常說「俺」。「俺媽」「俺爸」……不止提現在「俺」字上,很多發音都有一股很濃的「劉姥姥」的感覺。(我沒有歧視方言的意思,也沒有歧視皖北方言的意思,只覺得那一塊方言的發音比較土)


因為你不會說方言啊。會說方言的我,我不僅覺得普通話土,有時連自己的方言也覺得土。但又如何,土就土囖,這是我的語言。子不嫌母醜不是?


要看哪裡的方言,有的方言帶著龐大的人口,有近百年的影視劇歷史,還有方言專用文字……


北京人說方言會覺得土嗎?
推薦閱讀:
相关文章