最近李誕的「人間不值得」廣為流傳,那麼這句該如何翻譯的信達雅呢?總覺得直譯成World is not worth it少點什麼。想紋身一句外文的「人間不值得,但是你值得」,為了能時常提醒自己。因為我不是一個很自信的人,很多美好的東西本能性的就會覺得自己不會擁有,患得患失。現在不斷的暗示自己是值得的,別人對自己好是因為自己值得也不要覺得虧欠,希望能有一個恰當的翻譯。
最近李誕的「人間不值得」廣為流傳,那麼這句該如何翻譯的信達雅呢?總覺得直譯成World is not worth it少點什麼。
想紋身一句外文的「人間不值得,但是你值得」,為了能時常提醒自己。因為我不是一個很自信的人,很多美好的東西本能性的就會覺得自己不會擁有,患得患失。現在不斷的暗示自己是值得的,別人對自己好是因為自己值得也不要覺得虧欠,希望能有一個恰當的翻譯。
謝邀。根據知乎用戶@橘子的回答,李誕本人是這麼解讀的:
不過話又說回來了。為什麼要把這句話翻譯成其他語言,就拿英語來說,你的目標受眾是什麼人呢?是了解李誕的海外華人,還是略通中文的歪果仁,還是根本不知道李誕這個人的英美加澳新等國的吃瓜網友?換句話說,那就是在做翻譯的時候,一定要考慮你的目標受眾是誰,針對不同的受眾選擇更為合適的表達。
直譯:The world is not worth it.
李誕本人的解釋:「儘力之後就不要執著,哪怕沒有一個好結果,也要健康地活著」。
完全直譯:
Do not pursue your goals after you have tried your best. Keep fit even if the outcome is undesirable.
精簡:
Be positive and move on. 保持積極的心態並且向前看。
[語法]注意,我們在說世界world的時候,一般要加定冠詞the。
至於你自己發揮的「人間不值得,但是你值得"這種,直接引用現成的就行了:
比如The world is nothing without you.。啥?你要對仗工整就像兩句詩?
可惜英文的詩,像咱們中文這麼整齊的幾乎沒有。而且恕我直言,你自己引申的中文本身意境也比較有限,也不好指望英文翻譯成花兒來吧。
Human world doesnt deserve.
保持原文的簡短,不通順感和句子結束的突然感,保留多種解讀可能性。
The world sucks.
Live for now
~~~~~~~~~我知道你們就是為壁紙來的~~~~~~~
這個人間最初給了你驚喜,那種只屬於嬰兒的驚喜,那種因為一無所知而使這人間顯得格外美好的驚喜。
可漸漸的你卻發現這些驚喜和感動都是不完美的,於是你不再用孩子的目光看這個人間,想這個虛假凋敝的人間,不值得你活得如此認真。
直到你變的愈發成熟,發現其實活在這個當意識到時就已成為歷史的瞬間,就那麼只顧開心得活著,就挺好的,就ok
1.This life lives for nothing in the world but you.
2. Nothing in the world but you worth this life.