最近李誕的「人間不值得」廣為流傳,那麼這句該如何翻譯的信達雅呢?總覺得直譯成World is not worth it少點什麼。

想紋身一句外文的「人間不值得,但是你值得」,為了能時常提醒自己。因為我不是一個很自信的人,很多美好的東西本能性的就會覺得自己不會擁有,患得患失。現在不斷的暗示自己是值得的,別人對自己好是因為自己值得也不要覺得虧欠,希望能有一個恰當的翻譯。


謝邀。根據知乎用戶@橘子的回答,李誕本人是這麼解讀的:

不過話又說回來了。為什麼要把這句話翻譯成其他語言,就拿英語來說,你的目標受眾是什麼人呢?是了解李誕的海外華人,還是略通中文的歪果仁,還是根本不知道李誕這個人的英美加澳新等國的吃瓜網友?換句話說,那就是在做翻譯的時候,一定要考慮你的目標受眾是誰,針對不同的受眾選擇更為合適的表達。

直譯:The world is not worth it.

李誕本人的解釋:「儘力之後就不要執著,哪怕沒有一個好結果,也要健康地活著」。

完全直譯:

Do not pursue your goals after you have tried your best. Keep fit even if the outcome is undesirable.

精簡:

Be positive and move on. 保持積極的心態並且向前看。

[語法]注意,我們在說世界world的時候,一般要加定冠詞the。

至於你自己發揮的「人間不值得,但是你值得"這種,直接引用現成的就行了:

比如The world is nothing without you.。啥?你要對仗工整就像兩句詩?

可惜英文的詩,像咱們中文這麼整齊的幾乎沒有。而且恕我直言,你自己引申的中文本身意境也比較有限,也不好指望英文翻譯成花兒來吧。


Human world doesnt deserve.

保持原文的簡短,不通順感和句子結束的突然感,保留多種解讀可能性。


The world sucks.


Live for now

~~~~~~~~~我知道你們就是為壁紙來的~~~~~~~

這個人間最初給了你驚喜,那種只屬於嬰兒的驚喜,那種因為一無所知而使這人間顯得格外美好的驚喜。

可漸漸的你卻發現這些驚喜和感動都是不完美的,於是你不再用孩子的目光看這個人間,想這個虛假凋敝的人間,不值得你活得如此認真。

直到你變的愈發成熟,發現其實活在這個當意識到時就已成為歷史的瞬間,就那麼只顧開心得活著,就挺好的,就ok


1.This life lives for nothing in the world but you.

2. Nothing in the world but you worth this life.


推薦閱讀:
相关文章