能取代低端的一部分,完全取代是不行的,統計學ai,翻譯的準確倒是可以,但是文采不行,不能二次創作,更不可能像漢化組那樣玩梗,翻譯質量有天花板的……


不能完全取代,只能輔助和幫助人類翻譯的更好。

降低錯誤率,提高效率,是可以滴!


謝邀

不會,除非AI開始有實際意義上的「感情」以及「自我意識」,但是大多數政府不可能讓AI發展到那個地步。

Timothy:給英語學習者的建議?

zhuanlan.zhihu.com圖標Timothy:英語課外閱讀材料推薦(持續更新中)?

zhuanlan.zhihu.com圖標

一定是會的 語言是有規律的東西 翻譯說白了是解碼的過程

讓人工智慧搞研究創作需要走很長的路 但是翻譯真的不是什麼難題 有生之年看到成熟可靠的AI翻譯是完全可能的


謝謝邀請!

自然語言具有較大的歧義性,同一句話在不同的語境下代表不同的意思,所以通過人工智慧來完全取代翻譯還有很長一段路需要走。

但是具有特定場景的基礎性翻譯,人工智慧是完全可以勝任的。


翻譯會不會被人工智慧取代,那麼首先就得對分個類了。

先說口譯吧,同傳這類的一直是各個大廠努力的方向,科大訊飛、搜狗等都在會場嘗試過同傳翻譯,但是結果就不必說了吧。科大訊飛被曝出「人機耦合」,搜狗的雖然是純機翻,相應的內容也是「機翻」質量,不忍直視。AI同傳彰顯的主要是實時語音識別技術,儘管現在還是難以準確的識別語義,對意群的分割做的不是很到位,將這一部分的技術問題解決好了,未來在翻譯質量方面還是可以期待的。畢竟正式場合口譯更注重的內容的傳達,豐富的語料庫還是基本可以應對的,尤其是在論壇、會議的現場翻譯,還是有希望佔據一定地位的。

說完口譯,那麼就得說說看似人工智慧已經做得不錯的筆譯了。

筆譯還得繼續劃分,對於實務中的法律、合同翻譯,人工智慧依據海量的資料庫資源,如果還能與深度學習相結合,掌握一定的句子結構,那麼翻譯水平還是能得到保障的。

那麼對於文學翻譯,再智能的翻譯軟體都得原地爆炸吧。對於文中的言外之意、言後之意,別說人工智慧了,就連人工有時候都需要仔細揣摩才能理解文章內涵,翻譯出對應內容,就更別說那些大家的名作了。

總體來說,就算智能翻譯水平飛速提升,也離不開人工翻譯提供的語料庫,人類的語音是在不斷發展的,新產生的詞語、表達方式都需要人類先進行翻譯,並將翻譯匯入語料庫,智能翻譯才能學習並應用。所以只可能人工翻譯的數量會減少,越來越精簡,但是智能翻譯永遠都不會完全取代人工翻譯。


如果人工智慧能夠達到一定智力與學習能力,也就是跟人類除了健忘外什麼都會的話,可以替代人類的任何東西當然也包括翻譯

如果說有些翻譯的語言會比較生硬,那只是人工智慧還不夠接近人類

如果真正接近人類,首先他要會偷懶

因為人類的語言經常會有偷懶,簡寫等因素

比如

你走到我面前,我要好好教訓你

這句話聽起來就很SB

所以平時都用

你給我過來!加上強烈語氣來表達上面那個意思

還有

今天晚飯去哪個餐廳吃什麼

也會被簡化為今晚吃啥

這些都是日常的語言但是機器如果不會偷懶,可能就不知道這些話到底什麼意思,或許還能把你給我過來翻譯成「I want you to come」

當然上面那個例子也是需要包括感情的,比如

你過來一下

和你給我過來

這兩句話都是命令人過來的,但是效果卻完全不一樣

你過來一下可能只是叫過來說點要緊事,兩個朋友之間也可以這麼說

但是你給我過來就是威脅,警告了,並且大多是來自上級或者前輩的

這個就跟感情和階級很有關係了


但是假如說一個人工智慧會偷懶,有感情,這些句子大多數情況下應該是不會有錯翻的情況的


會,包括俚語,甲骨文都能翻譯


語言主要是用來溝通的,地域性造成了語言差異,也就有了翻譯,從功能上講,人工智慧是有可能取代翻譯。

不過最有可能的是,因為信息科技的發展,地域性正在弱化,語言會逐步趨於融合統一,這樣的話也就不需要翻譯了。


不會,但技術含量低的,模式重複的會被替代。

至少一個世紀內,人工智慧不可能意譯。信達雅什麼的……目前沒希望。


人工智慧想的倒是很美


肯定會。快則二十年,慢則三十年,就能看到人工智慧翻譯的大規模應用。


答案肯定是,不會,但會取代部分,翻譯講求信達雅,意思對上了,可能語氣用的不對,


推薦閱讀:
相关文章