不會,中文字很多,基本都能看個大概。

第一次去的話最好下載如下app:換乘案內、谷歌地圖、以及翻譯軟體。


如果你是第一次出境遊的話,可能會有點難度,但總體不大

首先,日語和中文在某些方面有共通性,很多書面化的詞語都比較相似甚至一樣,在日本遊玩中,很多交通標示、車站路牌以及餐廳菜單等,其實都可以看個大概的內容,所以不需要過於擔心

另一方面,現在互聯網非常發達,各類即時翻譯軟體以及信息查詢工具使用起來都很便捷,比如僱個地圖、谷歌翻譯等等,都是出遊途中的好搭檔,配合這些軟體使用,就可以查詢各類交通信息、食宿信息。而很多國內比較熱門的軟體,比如大眾等,也可以即時搜尋到日本當地的餐飲、景點信息,直接可以查看中文內容

在熱門的城市和商城,許多櫃檯目前都設有中文標示區,有的還有中文店員,所以只要不是去非常偏僻的日本鄉下或者小眾的城市,依靠一點點語言技巧和配合工具,可以玩的比較舒適,不需要擔心語言不通的問題


沒問題的,大多數你感興趣的地方寫的文字需要你懂的地方都是中文


沒學過日語也能猜出來大半。

畢竟是個漢字國家。

而且日本也算是開放程度非常高了。

一般的指示牌除了其日語,基本上都會附帶中英韓文。

再不行下個翻譯軟體也能湊合了。


會,但問題不大。

總的來說,交通基本不成問題,地名基本都能看懂;喫飯問題也不大,點餐指著菜單的圖片說「this, this, this, thank you」,要結賬就舉手說聲すみません(絲咪嗎森)就可以;住宿問題也不大,入住填的表格好像有中文的。

不會日語的話,會一些簡單的英語日常交流用語也會方便許多,不過得適應日式英語,不然就算都用英語,你聽不懂他說的,他聽不懂你說的。

下面是一些隨手拍:

1、熱門打卡地點之一:江之電鎌倉高校前站,旁邊就是著名的灌籃高手片頭名場面,每天都有很多人。

2、駿河屋(秋葉原站前店)樓上有不可描述的音像、雜誌出售,新的舊的都有,帶上口罩慢慢選吧。

3、新宿到江之島的專線車票

4、秋葉原的女僕咖啡廳,進門要戴發卡,點餐和結賬等召喚maid的時候都要喊「nyanya」,略顯尷尬。。合影要額外收費

5、電車上的天氣預報(好像去迪士尼的途中照的)

6、秋葉原電器街,石頭門聖地巡禮地點之一。

7、京都拉麵小路,這裡有很多拉麵店,需要在店門口的機器上點餐的那種,不會日語確實有一點點麻煩

8、JR小樽站前的指路牌

9、京都到東京的新幹線車票(13710円),希望號(nozomi號,特快的,JR pass不能乘坐的那種,同時也是鐵膽火車俠的主角)

10、京都新幹線到各個站點的票價

11、函館到札幌的JR line時刻表

12、東京到函館的機票


會啊,不過有的也能大概看懂,購物基本有中國導購,餐館,看圖片就可以,景點有多國語言。做好攻略,熟悉交通規則啥的,感覺不難


第一來日本玩不用擔心看不懂,猜都能猜個八九不離十的。


會的,其實與其擔心在這提問,不如花幾個小時熟悉一下五十音。馬上發現新世界


不會,日文漢子和中文繁體字一樣


有的時候是會看不懂啦

不過大多還是可以看懂的

畢竟它裡邊夾雜的有漢字

謝邀~


對於中國人來說基本沒問題無壓力的。

只是在無圖片菜單餐廳的點餐或者深度遊的時候可能會有點麻煩,因為純靠手語比劃可能越來越不明白~


事實上,就算我一個在日本留學兩年半的個人留學生,

在碰到不少當地文字的時候依舊會看不懂,甚至要依靠翻譯,

京都、大阪、鎌倉、心齋橋這些詞這些不提,畢竟都是漢字,

但是現在日本人慣用片假名來表現fashion,

類似カレー、バスセンター、ローソン這一類,雖然不一定看得懂,

但是看到咖喱、公交車、便利店招牌估計也能猜個一二,

但是組合複雜一些或者生僻一點的,

對要去尋找這些地點的日語小白來說就陷入麻煩了——

舉幾個日本東京的當地店名:

スカイツリー(笑)、

ホテルグレンドパレス、

セカンドストリート、

スタイリングライフ?ホールディングス、

キャラクターストリート。。。。。。

坐公交載具的時候,只能一直盯著手機導航,生怕錯過了


呵呵,您這個問題。。看怎麼個標準吧。不會日語的話完全看懂肯定是不可能,好比說沒學過英語的人 問他能看懂英語嗎,這還用問嗎?日語雖然有很大部分漢字存在,但除了個別單詞 意思於中文雷同外 ,還有很多是完全不同的意思。那麼非漢字的日語(片假名,如:アメリカ 平假名:おはよう)沒學過肯定看不懂了。

那麼什麼時候能在不會日語的情況下還能看懂日語呢,比如機場一落地會寫著 :「到著」 這很顯然就是到達的意思了;到了公路上看到「右折禁止」 ,也能明白是禁止右轉, 車站裡:「運休」 停運的意思。諸如此類有一些是可以看懂的。


能看懂一半吧,但遇到兩地不一樣意思的詞會非常迷惑。

比如「迷惑」這個詞(


雖然日文中有三分之一都是漢字,但同樣的的字在日文中的意思與在中文裡的意思還是會有很大的不同的。所以,看不懂當地文字的可能還是很大的。


不會 太多中文字了 沒有障礙


以我2016年和2020年兩次日本遊的經驗,大部分還是可以似懂非懂的,畢竟文字上的漢字的意思大差不差,手機上帶一個翻譯軟體,基本上就可以正常玩了。出門靠谷歌地圖,公共交通換站很清楚。飯店裡很多都有中文菜單,實在不行看圖也能大致懂得。


漢字比較多,所以不用太擔心這個問題的,但是說方面,日本人的英語也不是太好呢。所以有可能你們還是隻能靠猜測 ,現在旅遊有很多翻譯軟體可以使用的,很方便


推薦閱讀:
相關文章