像小舌音r確實很多人發音不標準,怎樣才能訓練自己發出標準的小舌音,而不像漱口吐痰的聲音。還有就是o的發音有好幾個類似的,也分不清掌握不太好。


一個是?音很多國人喜歡發成?音。二是g,k以及t,d不分。早期留學的法語老師喜歡說什麼t k法語濁化,完全就是放屁。

小舌音[R]其實發成「喝」問題真的不大……因為法國人平時發的小舌音基本類似於「喝」。只有[R]在開頭的時候,才會稍微明顯一點,但還是很像「喝」……

母音的話……

[e]這個音其實很多人發的都是[ei],也就是漢語里的「誒」。發這個音,一定要在發音前擺對口型,然後發音,嘴巴不能滑動!!!一滑就變成[ei]了。

鼻音[?](波浪打不出來)個人感覺有些人鼻音不夠重~ 發出來的音類似於「安」了……

輔音的話……

會有少數童鞋[?]發不出來,取而代之的是[d?]。要發[?],直接把shi------------------拖長,到最後你發的那個音就比較接近了……

清濁輔音區分的問題主要體現在句子開頭,國人普遍全是清音,畢竟濁音發之前要醞釀一下……對國人來說的確很麻煩很累啊= =。反倒是句中的濁音本來就很難發出來,法國人應該也是清音。

暫時想到這些0.0


謝邀。

說題主所說的問題,除了我們平時說到 r、 ? 的音比較難發之外,還有就是因為國內方言的原因造成的發音不準的情況,l/n, r/e, é/è這三組是小編身邊經常出現,每次聽到都很著急。

不過話說回來,發音不準的問題,只要刻苦的去練口腔肌肉的運動情況,還是可以說清楚了啦


pb,td不分。

還有就是R的發音即使拿不準也要發,不能不發這個音節。發的不好最多是讓人聽起來感覺有口音,不發就完全不是一個語了。這個不止是中國人說法語的問題,在任何外語中都有這個問題,發音要飽滿。一個例子,之前居然有人說bonjour最後那個r不發也沒問題的。。。


喉音

因為標準漢語根本用不到喉嚨發力

p b的區別真的很難在日常口語中被清楚地表達 還有萬年不變的cadeau gateau 問題


先回答你後面具體的問題:

小舌音有好幾種,我們平時發的小舌音大部分國人都能發出來。看一個示範,來自歌手尚雯婕:

且不談robe de nuit這個錯誤用法(實際上應該是robe de soirée):

她發的voudrais中的小舌音是日常生活中的r,而robe這個詞發的很奇怪,只有歌手唱一些比較經典的作品時才會出現,本世紀的法國流行音樂作品中都很少能聽到,大部分法語為母語的人本身也並不會發這個音

總的來說學習的建議是聽一些法語廣播並跟讀

再來說一下你這個大的問題

語音學角度來看「國人」這個詞是很模糊的。國內七大語言區,甚至語言區下的各方言區的人語音很不一樣,出現的問題也很不一樣。北上廣三個人能講出三種完全不同的口音,他們的語音缺陷也完全不一樣。不過有一點是一樣的:講話一個音節一個音節分的很開,也就是所謂的「亞洲口音」


嘛,我來說一下。

本人少少學過一些法語...最容易混淆的莫過於清輔音濁化後的發音和濁輔音的發音之間的區別。

濁音有明顯的聲帶振動,而清音是輕輕發過的,比如gateau 和 cadeau這兩個比較典型的詞。

其實就連很多法國人都會讀錯...其實這種區別說大也不大說小也不小...還是多多注意比較好。

哦!對,還有鼻音。國人有很大一部分人習慣把鼻音讀成後鼻音,其實二者之間的區別還是蠻大的。

還有一些成對的輔音組(忘記叫什麼了2333)它們在一起是發一個音節的,這一點人們也容易忘記。

反正在法語中關於讀音的要點不是很少呢2333初學的話最好有老師帶領。

等我再想到些什麼再說吧( ̄▽ ̄)~*

本人法國留學生,目前C1–C2,接觸無數來自世界各地的法國留學生,部分中國學生的口音算是比較明顯的。

首先很多中國學生髮不出字母 j 的音。法語里 j 是濁輔音,發音類似中文裡的」熱」,但是許多中國學生會發音成「這」,一個很強烈的dj的音。這個問題許多英語國家的留學生也會有,比如他們會把Jacque「雅克」說成Jack「傑克」,但日後隨著水平提高這個口音會有所改進。然而中國留學生卻很難改。

其次就是定母音和變母音。法語發音規則之所以比英語簡單很大一部分原因是因為法語里幾乎只存在定母音。a啊,e呃,i衣,o哦,u魚。即使是像ai(ae), ou(烏)這樣的組合,也是定母音,發音並非「愛」或者」哦烏」。然而由於中文裡存在著大量的變母音,導致很多同學說法語的時候不由自主住的把法語里的定母音發成變母音。簡單的說就是發母音的時候嘴部肌肉不夠緊繃,導致嘴形的改變。

為上述兩點舉一個很明顯的例子。自我介紹的時候我們會說,Je m』appelle Cyprian. 前兩個單詞其實應該讀作」re ma be le 」,中國學生會說成 「這媽敗了」......你看中國學生的法語發音完全可以用漢語分毫不差的寫出來,因為他們的發音受中文影響太大了、


我印象最深的有兩點:

第一,受方言影響,很多人[l]和[n]分不清楚,甚至讀得完全是反的。大一的時候老師L和N分不清楚,報dictée時我就深受其害…後來學得多了就能根據意思猜出來。

第二,清濁輔音。最經典的例子:cadeau ou gateau ?

個人認為是類似區分清輔音濁化,比如區分 gateau 和 cadeau,Bordeaux 和 Porto 這類詞;

再就是類似 erreure 一類小舌音堆積的詞;

我以前問過法國人覺得什麼難發音,他們自己覺得很難區別的 dessou和 dessus,因為漢語拼音存在 u 和 ü 反倒對國人來說其實並不難。


推薦閱讀:
相关文章