最近在期末季了,也不是很想找中介,就打算自己翻譯,如果不用翻譯或者同時提供可以省不少事~我上大學戶口遷出了,現在家裡戶口本上沒我,只有我爸媽。我z暑假準備參加一個英國遊學項目,現在在辦簽證。想知道出生證明和戶口本是都提供嗎?出生證明上已經有英文了需要翻譯嗎?


許多辦理過簽證的朋友們都知道,辦理簽證所需要提交的材料中,是包括戶口本原件及其翻譯件的,也就是說需要將戶口本上的中文內容翻譯成到達國家的語言的。

戶口翻譯有啥用

除了上文提及的辦理簽證時需要戶口本翻譯件外,我國公民因事需要出國留學、旅遊、經商、海外置業等情況時,出入境管理機構都會要求公民出示戶口本及其翻譯件。

戶口本怎麼翻譯

由於戶口本是證明公民身份的重要文件,不是隨隨便便一個懂外語的人就能翻譯得了的,出入境管理機構在審查材料時都會要求戶口本翻譯件經由有翻譯資質的翻譯公司或者機構進行翻譯蓋章才能生效。

原因有二:

1.因為專業的戶口本翻譯公司擁有專業的證件翻譯譯員,非常熟悉此類證明文件的語言、格式等的翻譯要點,簽證官校驗這類證件進行時比較嚴格,如發現翻譯內容不符時會直接拒絕給與簽證;所以需要提供翻譯公司的翻譯資質,並且加蓋翻譯用章以證明該翻譯件的有效性和一致性。

這是個人翻譯無法保證,也無法做到的。

2.再者,做戶口本翻譯等證件翻譯時必須要保證證件結構的規範性,在翻譯過程中務必檢查譯文的格式與原件一致以及官方用語的話術規範,雖然在翻譯過程中,有些官方用語看起來毫無用處,但也是需要嚴謹地翻譯出來的,例如「茲證明」,必須翻譯成「This is to certify that…」,而不能翻譯成「prove」,其他的就更不用說了,這一點必須要注意。

戶口本英文翻譯註意事項

1.英文姓名反著寫,名在前,姓在後 "Yuxu Li"

2.因搬遷遷來本市(縣)

transfer to this city(country) for migration

3.兵役狀況:Military service status

如果未服役,就填「Nil」或者寫「not service in military」

3.空白的地方就寫「Nil」或統一不填。

4.登記事項變更和更正記載:Updates of Members Information

沒有記錄就空著,但是表格必須體現出來。

5.申報人、承辦人簽章作截圖放在翻譯件對應位置上。

6.簽發部門公章、防偽二維碼也需作截圖放在翻譯件對應位置上。

7.戶口本翻譯件格式需與原件一致。

戶口本翻譯件蓋章

正規的翻譯件都是需要翻譯公司蓋章的,這也是證明其有效性的條件之一,翻譯蓋章需要注意以下事項:

1.中文公司全稱須有「翻譯」字樣,不能以「諮詢服務、文化傳播、科技發展、信息技術公司」等名稱進行翻譯蓋章;英文公司全稱須有「Translation」字樣。

2.翻譯章是否清晰;

3.翻譯章是否蓋對位置;

4.翻譯專用章是否有13位的編碼與之對應。


原則上18歲以下申請人必須提供出生證明和戶口本。你已滿18歲,資金在父母名下可以僅提供出生證明,但必須得翻譯認證。


同學你好。

一般情況下戶口本和出生證明都是要提供的,且所有的中文材料都要有正規翻譯件,(包括出生證明)。


建議你還是走正規渠道比較保險


集體戶口的同學需要提供集體戶口的首頁複印件蓋章及本人頁。既然沒和父母在一個戶口本上,那唯一的關係證明就是出生證明,提供上去。所有的中文材料都需要翻譯,並非一定要找翻譯機構,可以找有翻譯資質的同學(專八持有者),附帶上翻譯人的聯繫方式。


必須由簽證處翻譯,其他翻譯是無效的。我現在在英國留學,記得當時翻譯文件90一張。如果你自己翻譯的話,有可能會拒簽。


你父母提供資金建議提供 材料都要翻譯


建議上官網查詢一下。通常所有資料都需要專業翻譯機構認證過的,不是自己翻譯一下就可以的


推薦閱讀:
相关文章