翻譯的普希金詩歌。戴驄翻譯的巴別爾作品集。譯林版的卡洛斯富恩斯特的《最明凈的土地》。還有最新版的卡特的《焚舟紀》第一部分。


泰戈爾詩集


謝邀。王小波在《萬壽寺》的序言《我的師承》中說:

查先生和王先生對我的幫助,比中國近代一切著作家對我幫助的總和還要大。現代文學的其他知識,可以很容易地學到。但假如沒有像查先生和王先生這樣的人,最好的中國文學語言就無處去學。

道乾先生和良錚先生都曾是才華橫溢的詩人,後來,因為他們傑出的文學素質和自尊,都不能寫作,只能當翻譯家。就是這樣,他們還是留下了黃鐘大呂似的文字。文字是用來讀,用來聽,不是用來看的——要看不如去看小人書。不懂這一點,就只能寫出充滿雜訊的文字垃圾。思想、語言、文字,是一體的,假如念起來亂糟糟,意思也不會好——這是最簡單的真理,但假如沒有前輩來告訴我,我怎麼會知道啊。有時我也寫點不負責任的粗糙文字,以後重讀時,慚愧得無地自容,真想自己脫了褲子請道乾先生打我兩棍。孟子曾說,無恥之恥,無恥矣。現在我在文學上是個有廉恥的人,都是多虧了這些先生的教誨。對我來說,他們的作品是比鞭子還有力量的鞭策。提醒現在的年輕人,記住他們的名字,讀他們譯的書,是我的責任。我們年輕時都知道,想要讀好文字就要去讀譯著,因為最好的作者在搞翻譯。這是我們的不傳之秘。隨著道乾先生逝世,我已不知哪位在世的作者能寫如此好的文字,但是他們的書還在,可以成為學習文學的範本。我最終寫出了這些,不是因為我的書已經寫得好了,而是因為,不把這個秘密說出來,對現在的年輕人是不公道的。沒有人告訴他們這些,只按名聲來理解文學,就會不知道什麼是壞,什麼是好。


強推楊絳翻譯的《唐吉訶德》,很好看!


舒昌善先生翻譯的 《昨日的世界》.茨威格


謝邀。。我最近在看的一本是傅雷先生翻譯的《約翰.克里斯朵夫》,其他版本反正沒有多大的可比性,你如果是去書店買的話,建議選擇譯林或者上海譯文。外國作品很多都翻譯的挺棒,但是你可以選擇性來看,因為其中確實有很多湊字數的文章,看多了反而感覺有點難以下咽,或者就不想讀了。推薦幾部上半年看的作品

司湯達《紅與黑》霍桑《紅字》塞萬提斯《堂吉訶德》胡塞尼《追風箏的人》,還有一些川端康成的作品,如果是剛開始接觸外國文學,現階段不建議看日本的文學,很容易消化不來。。


《伊豆的舞女》翻譯的很美

《白夜行》(可能是有我自己的情感,我覺得很好)

(emmm其實我覺得外國作品翻譯過來大多都有些僵硬……)


小王子


有哪些翻譯的很棒的外國作品?

傅雷。巴金。羅念生。草嬰。

還有朱生豪。

譯事三難:信、達、雅。僅僅精通外語是不夠的,還需熟練母語。

否則,雖以為匠心獨運,終不免點金成鐵。


柏櫟翻譯的科爾姆托賓的作品雖然我沒有看過其他的譯本

但是讀起來很舒服

較符合中文閱讀習慣吧翻譯的痕迹不是很明顯而且原文想要表達的感覺出來了文章本來就是很好的ヾ ^_^?推薦閱讀
推薦閱讀:
相关文章