American 翻譯成美國,太便宜他了,大家一起給他改個名字!


肥國。不服來辯。

翻什麼翻,在知乎當然要當憤青王莽。對,就是那個管「匈奴單于」、「高句麗」做「降奴服於」、「下句麗」的那個王莽。

我就喜歡將美國叫肥國,整個有超過25%人口體重過重,不叫你肥國難道叫你美國?


日本:米國。


米粒尖。心眼太小了


其實用不著改名,文獻裡面美國的譯名曾經有很多。

最常見的有花旗國,從美國國旗而來,還有人音譯作咪哩干國,林則徐組織人翻譯的《四洲志》,譯作彌利堅國,也叫育奈士迭國,還有些傳教士翻譯做美利哥國,美利哥合省國,簽署望廈條約的時候,翻譯靠的是一些廣東的傳教士,這些人的中文水平只是知道一些粵語,所以翻譯的名字很古怪,亞美理駕合眾國一度曾為清朝的官方譯名,當時廣東人習慣稱為米利堅國。晚清的革命宣傳中有了「要學那,美利堅,離英獨立」,這可能是美國的官方譯名改為美利堅的由來。

咪哩干國這個名字就挺不錯的。


賣國


嗨,說那麼隱晦。

不就是想叫中華人民共和國北美特別自治區嘛。把加拿大也一起送你了。


中國人是很精於看人下菜碟的

中國人開始認識這些國家時正值清末,於是,強大的西方列強都得了好譯名,什麼英吉利,德意志,義大利,法蘭西,美利堅,比利時

而差的非洲國家,得到的譯名就不講究了,沒有一個國家有這種高大威猛吉利的譯名


美帝國主義及其走狗。


我們翻譯的傳統是:

比我們強的,就翻譯為佳名。

所以USA是美利堅合眾國。又美又利又堅。

France 有法,法國。

Germany (Deutschland ) 有德,而且還是德意志。有德還有意志。

England 就是英,英雄的英。

Italy 就是義大利,又大又利。

看看窮國。哪有這個待遇。

所以現在美國衰落,按照我們的傳統,我們可以稱之為:

妹離間帝國。


艾滋病

梅毒

痢疾

的老家

簡稱艾梅痢家


燈塔國。美國是現代人類文明的燈塔。雖然現在川政府在瞎搞,缺乏前政府的胸懷天下,但勝在制度先進,老祖宗早就料到會出此等異狀,四年一選,干不好就下台;如果幹得好呢,即使民意再高,最多只能幹兩屆,必須下台。美國有強大的糾偏機制,不愧是政治制度的燈塔。


隨日本叫 米國 就挺好,比較客觀。


哥倫比亞(美國舊稱)


United States of America 之前叫 美利堅合眾國 堅稱美國或 U.S.

即使要翻譯嘛,也得有點內涵,凸顯其舊有存在和當今風範。

峨嵋利揩油眾州國


音譯 阿麥瑞克


直譯挺好的:

怣訛是哀


風景國……畢竟它們美麗的風景線多


則有奶腿的死得死餓無餓麥粒卡


偉大國


如果直接把USA翻譯過來應該是:

亞美利堅聯合州/國

或者直接按照東亞傳統:

日韓叫它米國

越南或者清叫花旗

音譯:優艾斯唉

阿瑪麗卡合眾國


推薦閱讀:
相关文章