原文貼在後面。還能在市面上買得到的,歐亨利短篇集,哪個譯本會說人話,符合中文習慣?盡量優雅得體一點的文風吧,歐亨利溫柔細膩筆觸都要被商翻毀滅了。曾經對語文試卷上一篇沒署名的《女巫的麵包》驚艷到了,滿滿的少女心。不要離題,是漢譯本!原版有門檻,可以對照看。

大眾熟悉的 王永年《歐亨利短篇小說選》,是目前已知的很符合中文習慣,看得人特別明白的。就是這個文筆太直男,太爺們了,毫無美感。

「這些銅子兒是每次一個、兩個向雜貨鋪、菜販和肉店老闆那兒死乞白賴地硬扣下來的;人家雖然沒有明說,自己總覺得這種掂斤播兩的交易未免太吝嗇,當時臉都臊紅了。」

所以說你出試卷怎麼可以抹掉譯者的名字呢?!網上隨便搜到的便宜的譯本都是機翻一樣的僵硬,還有萬能的破折號。我找到原文了,好吧我承認它的括弧很蠢。但這是我能接受的底線了,譯者是誰?

kkok:有哪些讀過以後難以忘懷的短篇小說或文章??

www.zhihu.com圖標


我對歐亨利的譯本沒有研究,但是國內翻譯的話,要推翻譯信達雅,還是上海譯文出版社和人民文學出版社,這兩家出版社都是有很多年翻譯經驗的老出版社了,邀請的譯者基本都是業內大家,出的譯本也是寫論文的時候一般能作為參考文獻的書籍,盡量在這兩家都沒有出相應譯本的情況下再考慮別家。

現在國內出版社繁多,良莠不齊,我個人基本上比較信任的還是幾家成名已久的老出版社,像買民國時期書籍、學術作品就看商務印書館,買文學作品盡量看人民文學出版社的本子,買外國文學就看譯文和人民文學出版社,三聯書店、廣西師範大學出版社的部分譯本也不錯,各個大學出版社比較良莠不齊,一般學術著作強於譯作,不建議買xx大學出版社譯本,基本都是雷,翻譯水平只能說是能看,和大家譯本差距較大。

不知道有沒有用~主要還是想幫題主增加一下答案人氣吧(╥﹏╥)我自己對歐亨利沒啥研究,非常抱歉!


我只有這個:

圖片網上找的,太小,看不清出版社(現在書不在身邊)。大概是人民文學?上世紀八十年代該社出了很多這種網格封面的世界名著(基本都是十九世紀或二十世紀初的)。

看了這麼多年的翻譯書,總的感覺是,譯本跟情人一樣,還是老的好。


決定買崔爽版本的啦

終於找到啦!!熱淚盈眶| ???ω??)??? 去微信閱讀把所有版本的女巫與麵包都看了一遍。這一個最細緻明白。

當時我眼瞎。現在我買到書了,認真翻一下,登時就清醒了。

啊唷!又來了。選英文中譯本真是操碎了心啊。

我不喜歡崔爽了。

跟郭萍萍一樣的問題。翻譯腔,符合的是外文習慣。他應該已經不會用中文來造句子了。每個詞拆開來我都認識,湊成句子就難受,語病導致歧義。聯繫上下文,加上又是母語,我才通曉其意。

崔爽的毛病在於句子沒有邏輯。

文風,很溫柔。用詞,很現代。

但是沒辦法了。歐亨利短篇集,市面上能買到的所有版本我都看過了,才選中的它。

而豆瓣上呢,評分高的都是絕版的!

總得來說,能讓我看走眼,是有點可取之處的。他只要多用逗號,切割一下句子,加強一下主語,再調換一下某些詞的順序,就順眼多了。我看中的是他各個辭彙的翻譯,通俗。

崔爽的最大過錯在於,錯譯。

1. 比如,當黛拉賣了頭髮,燙成小鬈毛時,擔心自己在丈夫眼中不再漂亮了。

下面這句意思明明是,「吉姆不會殺了我吧……他都不會再看我第二眼了,他會說我就像個合唱團的(壞)女孩!

「If Jim doesnt kill me before he takes a second look at me, hell say I look like a chorus girl.」

結果崔大哥的翻譯: 「要是吉姆沒殺了我,沒在看我第二眼之前……他肯定會說我活脫脫就是個合唱團的賣唱女孩!

?_? (¬_¬)╮(︶﹏︶)╭那種味道就出來了對不對。

再來看看機翻會怎麼說: 「如果吉姆在看了我第一眼之後沒有殺了我,他就會說,我看起來像個合唱隊的姑娘。

呃……卧槽!大哥你在想什麼啊!機翻都比你更像說人話啊啊啊。

2. 又比如,在結尾時,丈夫無奈笑著袒露金錶已賣的時候,

Jim tumbled down on the couch and put his hands under under the back of head and smile.

我以為這個意思應該是,身體一歪,仰面倒在卧榻上,頭枕雙臂,笑眯眯地對黛拉說。

崔爽:「吉姆一屁股跌坐在沙發上,雙手放在腦後,臉上綻開了一個微笑。

3.最可怕的還是這個錯譯。

據說,穿衣鏡長這樣。不過在緊挨著的兩扇窗戶的間隙里的小壁鏡,應該更狹長吧。從文中要扭來扭去,一次照身體的一個部分,靠幾片殘影在腦海中拼接出自己的模樣來看,兩窗之間距離很窄。

There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an 8 dollars flat. A very thin agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.

只有譯林的小藍本那個看得懂意思,別版的也錯了。

崔爽: 房子的兩扇窗之間嵌著一面壁鏡。也許你見過這種一周八塊租金的公寓里的壁鏡吧,照這種鏡子,需要身材相當纖細且身段靈活,通過一連串狹長的影像,大概拼湊出自己的樣子來。黛拉身材修長,精於此道。

妥妥的機翻呀。沒啥可說的。


我之所以沒選國內流行的王永年,是因為語言習慣不合,就別說故弄玄虛的名詞翻譯了(現代社會已經淘汰的名詞)——單單是那老氣橫秋的文筆就堪稱毀容……把原作幽默、細膩又不失溫柔的文風扭曲成了糟老頭子,讓我很絕望。

只不過有一說一,王永年的翻譯,看得人很明白,應該,也沒什麼語病。習慣了那個年代不害臊的文風,倒也沒什麼吧。但是我不行,一萬個不行。


算啦!你永遠不知道同一個詞被翻譯成了多少種詭異的畫面。畢竟原作修辭過於飽滿,詞藻華麗,直譯會膨脹成病句。得意譯,並填補原作中彌留的空白,才能讓人看得懂。

看不懂的段落,我去看原作吧。

我屈服了。


說實話,國內公認的好譯本本來就不多,其他的翻譯都有些問題的。人民文學出版社和上海譯文出版社是比較好的了,但是有很多書他們也沒有,只能去買譯林等出版社的。另外,比較出名的翻譯家,如許淵沖,傅雷等,他們的譯著一般不會有大問題。

說句題外話,歐亨利的短篇我中學也看過,一篇兩篇還可以,多了也就沒意思了,都是套路!相比而言,我更喜歡契訶夫和芥川龍之介的短篇小說,每一篇都讓人回味無窮,而不是簡單的玩結構。

買書之前去豆瓣或者貼吧看看譯本翻譯的評價也有參考作用,糟糕的翻譯真的會毀了一本書。


輕輕歪一下題。

歐洲經典小說翻譯最慘的 我覺得是那本楊絳的《堂吉訶德》,這書越往後,質量越像當今的機翻,所以當初是咬著牙看完的。雖然這部小說本體就是慘不忍睹,但翻譯相當是基於原著的二次創作,而且就算是你翻著翻著自己不喜歡,那也應該有始有終,更何況你是楊絳啊。我有幸看過另兩版別的譯本,一本堂吉訶德更瘋,一本語言更詼諧有種近代喜劇的味道,閱讀體驗都比楊絳的麻木不仁強的多,可惜這二位的其他譯作你基本找不到,這是很值得琢磨的。

題主說了課文里的譯本譯者找不到,我覺得其實很多中文紙本都是基於譯本的再創作,所以你找不到譯者很正常,這種情況它們很容易在編纂過程中被遺失了或者忽略了。在著作權這方面,國外真的要好很多。

題主肯定涉獵的不止於歐亨利莫泊桑這類短篇作者,浩如煙海的歐美近代文學,包括海明威這種作者,一個好的翻譯質量對一部作品真的有再造之恩,只是鑒於這些名著文學的過氣和那個年代的語言習慣,一本優良的譯本在今天實屬鳳毛麟角,所以也就不用強求了,實在想探究到底,還是去省級圖書館吧。

在酒桌上答的題,這會已經一斤下肚了,想法很飄,見諒。


看原版吧。

怎麼一言不合改問題了呢……我答的時候還是歐亨利看誰的翻譯好

是這樣的,我前兩天整理書櫃,看見了一本歐亨利短篇小說集,是一群人翻譯的切每一篇沒有寫具體是誰翻譯的,裡面有題主說的女巫的麵包。我沒讀過,應該是誰擱我家的,書是16年第一版,看譯者介紹有翻譯專業有英語文學專業的理論上來講應該不錯吧……

不是我買的給不了鏈接,只是封面長這樣,我也不知道這書可不可靠內容有沒有剽竊盜作(實力撇清)。


推薦閱讀:
相关文章