《女巫的麵包》是誰翻譯的?他有翻譯歐亨利的短篇集嗎?
原文貼在後面。還能在市面上買得到的,歐亨利短篇集,哪個譯本會說人話,符合中文習慣?盡量優雅得體一點的文風吧,歐亨利溫柔細膩筆觸都要被商翻毀滅了。曾經對語文試卷上一篇沒署名的《女巫的麵包》驚艷到了,滿滿的少女心。不要離題,是漢譯本!原版有門檻,可以對照看。
大眾熟悉的 王永年《歐亨利短篇小說選》,是目前已知的很符合中文習慣,看得人特別明白的。就是這個文筆太直男,太爺們了,毫無美感。
「這些銅子兒是每次一個、兩個向雜貨鋪、菜販和肉店老闆那兒死乞白賴地硬扣下來的;人家雖然沒有明說,自己總覺得這種掂斤播兩的交易未免太吝嗇,當時臉都臊紅了。」
所以說你出試卷怎麼可以抹掉譯者的名字呢?!網上隨便搜到的便宜的譯本都是機翻一樣的僵硬,還有萬能的破折號。我找到原文了,好吧我承認它的括弧很蠢。但這是我能接受的底線了,譯者是誰?
kkok:有哪些讀過以後難以忘懷的短篇小說或文章??www.zhihu.com
我對歐亨利的譯本沒有研究,但是國內翻譯的話,要推翻譯信達雅,還是上海譯文出版社和人民文學出版社,這兩家出版社都是有很多年翻譯經驗的老出版社了,邀請的譯者基本都是業內大家,出的譯本也是寫論文的時候一般能作為參考文獻的書籍,盡量在這兩家都沒有出相應譯本的情況下再考慮別家。
現在國內出版社繁多,良莠不齊,我個人基本上比較信任的還是幾家成名已久的老出版社,像買民國時期書籍、學術作品就看商務印書館,買文學作品盡量看人民文學出版社的本子,買外國文學就看譯文和人民文學出版社,三聯書店、廣西師範大學出版社的部分譯本也不錯,各個大學出版社比較良莠不齊,一般學術著作強於譯作,不建議買xx大學出版社譯本,基本都是雷,翻譯水平只能說是能看,和大家譯本差距較大。
不知道有沒有用~主要還是想幫題主增加一下答案人氣吧(╥﹏╥)我自己對歐亨利沒啥研究,非常抱歉!
我只有這個: