答非所問,勿怪。其實我一直覺得,應作「一如」。這樣更契合這句話想表達的意思。「一如」表示與某事物情況一致,整句的意思是:我就像黎明中的花朵一樣在殺戮之中盛放。如果作「亦如」,即「也像」,意思就變了,有點怪怪的,也不符合燼這個人物變態美學。之所以大部分人覺得是「亦如」,是因為「一」在語流音變中變調為第四聲。


這句話是燼的一句台詞。以下是個人理解。

燼是一個冷酷的笑面殺手,痴迷的是謀殺藝術的完美無缺,所以他覺得只有在殺戮之中,他才能真正「綻放」。在他看來,死亡是一個人一生中最重要也是最美麗的時刻,"亦如黎明中盛開的花朵",只有少數人(燼和死者)才能見到,綺麗而又短暫,如同,曇花一現,完美謝幕。


LOL燼的台詞,他的殺戮藝術


也只是代表經歷磨難後新的生命吧。


最美麗的東西毀滅的時候更美麗


啥也不說了,上圖


推薦閱讀:
相关文章