浮華三千,吾愛有三,日月與卿;日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。是什麼意思?
謝邀。
浮華三千,吾愛有三,日月與卿;日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。
甚囂塵上有太多東西,可我愛的只有三樣,太陽,月亮和你。早上愛太陽,晚上愛月亮,永遠愛你。
其實用白話文不是很好翻譯(原諒我寫作不好)還有一個英文原版,來自《暮光之城》:
I love three things in the world,sun ,moon ,and you
sun for morning ,moon for night ,and you forever
注意那個forever即是永遠的意思,又照應上文的兩個for,很漂亮的一句話。用白話文就顯示不出來了。
(這也是我覺得譯者把這句話譯成文言文的原因)
首先,謝邀.
電視劇《橙紅年代》裏愛上的一句話:「浮世三千,吾愛有三,日月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。」不得不承認中國文字的美,短短一段話就那麼的打動人心,不自覺就愛上它深深的意境。
在這浮浮沉沉的大千世界裡,我愛的只有三樣,太陽,月亮和我愛的你。太陽帶給我們白晝和希望,月亮帶給我們夜幕和寧靜,而你跟我的朝夕相伴,於我而言即是永恆,你就是我一生摯愛。一生愛一人很難,也不丟人,最美的愛情願景不就是「願得一心人,白首不相離」嘛,如果可以請牢記當初的愛情承諾,記住最初的美好,願歲月靜好,時光無恙!
人們常說愛情是這世間最美的毒藥,下毒的是相愛的男女,解毒的亦是彼此。即使有些愛情讓你遍體鱗傷,下一次依然傾盡全力。就像張愛玲曾說的「愛情猶如一場奢華的盛宴,每每盛裝出席,結果卻總是滿杯狼羈。而下一次盛宴到來,卻依然又要盛裝出席。」一輩子真的不長,即使因一個人而中毒太深那又怎樣,只因有愛,只因愛的太深,即使中毒這毒也太過甜美。我們要相信愛情,相信總有一個對的人會踩著七色雲彩出現在你生命中,也許他會來遲,你要做的就是別急,最好的總是在最對的時刻出現。
最好的愛情自然是我愛的你的同時,恰巧你也愛我。我想跟你白頭偕老,你也想陪我天長地久。如果遇到了,別遲疑,愛情不會始終在原地等你,佛說前世的五百次回眸才換來今生的擦肩而過,一世的相守要付出多少才能擁有,請珍惜每一份兩情相悅的愛情,即使一生只有一次,卿即朝朝暮暮,足矣。
鞠躬.
這句話好美,忍不住意譯一下。
在這虛無繁華的世界裡,我(只)愛三樣,太陽、月亮還有你。太陽是朝升夕落的永恆,月亮是光影暮暮的安寧,而你是我想要從朝霞賴到夕陽,夜晚還想一起賞千里皚皚月光的人吶。
語文水平一般
謝謝觀看。
這世間有太多美好的事物,但我愛的只有三樣,太陽、月亮、和你;太陽代表著一天的開始(早晨),月亮代表著一天的結束(晚上),我想每一天的早晨和黃昏都和你在一起。
語言表達能力不好,湊合看,大概意思應該沒錯。那個「浮華三千」不知可對。「卿為朝朝暮暮」的意思大概就是天天和你在一起,膩歪著。看你們怎麼理解了,文言文翻譯我真的不行,在下告辭。這種問題應該問語文老師,沒語文老師答題嗎?
沒事的時候瞎想出來的,你想怎麼理解都可以
世間萬物,我只愛三樣,日月和你。日為始,月為終,你是一起
所愛之人是我的全世界。
人這一生中每天都要經歷的是日出與日落。
而你所愛的人會如朝暮般陪在你身邊。
一生只有一人得我青眼
世界那麼大,我只愛現在做的事,理想和你這個愛人
推薦閱讀: