創造名字時會根據形態和現實生物創造名字

如:Bulbasaur 妙蛙種子

bulb球莖 saur蜥蜴,合起來為了方便讀音加了a,就是妙蛙種子

還有擬聲詞,據說pikachu裏pika是打雷的擬聲詞而chu是日語里老鼠的叫聲,於是合起來就成了電耗子皮卡丘

然後英語日語到漢語又有翻譯的一道坎

在我小學的時候翻譯貌似還不是那麼通暢,火紅裏一眾精靈名字奇葩得很,御三家沒記錯的話叫小龍小龜和草蛙,火恐龍叫大龍,噴火龍叫火龍…(肥大那個版本貌似是更老一代的金銀的翻譯)

綠寶石裏御三家水狗青蛙火鳥,牛蛙(森林蜥蜴哭暈)怪蛙(蜥蜴王罵罵咧咧關閉了遊戲)最為奇葩

最後還有木木獸(綠毛蟲)奇奇獸(吼吼鯨)古拉獸(告訴我還有誰不會飛)一級神表示名字過草

統一翻譯真好


記得寶可夢百科裡都有每隻怪的詞源,大部分就是拼接詞。按照中文的理解如噴火龍,就是噴火+龍。大部分名字就是設計時參考的現實世界的物品。


題主可以去看看神百(神奇寶貝百科) 裡面寫的比較全


謝邀

是官方設定的

根據這隻寶可夢的起源


怎麼來的,官方取得唄,國內開始是民間翻譯,後來官方中文出來更正了一部分


推薦閱讀:
相關文章