创造名字时会根据形态和现实生物创造名字

如:Bulbasaur 妙蛙种子

bulb球茎 saur蜥蜴,合起来为了方便读音加了a,就是妙蛙种子

还有拟声词,据说pikachu里pika是打雷的拟声词而chu是日语里老鼠的叫声,于是合起来就成了电耗子皮卡丘

然后英语日语到汉语又有翻译的一道坎

在我小学的时候翻译貌似还不是那么通畅,火红里一众精灵名字奇葩得很,御三家没记错的话叫小龙小龟和草蛙,火恐龙叫大龙,喷火龙叫火龙…(肥大那个版本貌似是更老一代的金银的翻译)

绿宝石里御三家水狗青蛙火鸟,牛蛙(森林蜥蜴哭晕)怪蛙(蜥蜴王骂骂咧咧关闭了游戏)最为奇葩

最后还有木木兽(绿毛虫)奇奇兽(吼吼鲸)古拉兽(告诉我还有谁不会飞)一级神表示名字过草

统一翻译真好


记得宝可梦百科里都有每只怪的词源,大部分就是拼接词。按照中文的理解如喷火龙,就是喷火+龙。大部分名字就是设计时参考的现实世界的物品。


题主可以去看看神百(神奇宝贝百科) 里面写的比较全


谢邀

是官方设定的

根据这只宝可梦的起源


怎么来的,官方取得呗,国内开始是民间翻译,后来官方中文出来更正了一部分


推荐阅读:
相关文章