我知道美國人大部分從小是不學音標的。但是他們和我們一樣也是有字典的,比如我們用新華字典,他們應該也有類似英文詞典的吧。那麼問題來了,他們遇到不懂的單詞,查字典如何確定讀音呢?我們有漢語拼音,一查便知。但是他們不認識音標,查了也看不懂,如何確定正確發音呢?


1. 他們懂音標的 不知道是什麼謠言

2.我的美國同事 很多讀音其實也是猜 大家這麼讀他們也就這麼讀了

3. 其實可以google ,比如輸入 "pronounciaion mean " 就會出來 發音,詞性,近義詞,反義詞etc.

其實他們也有很多詞不會讀 就像我們中國人也不是什麼字都會讀一樣,甚至有些字的發音還會有爭議 (如「亞洲」 讀「啞洲」還是「訝洲」)他們也有很多論壇是討論語言,發音 expression的。另外年輕人會不停的發明很多新詞,這些詞不一定所有人都會讀,所以就有了urban dictionary這樣的東西。


遇到沒見過的,一般是根據單詞本身拼寫慣例讀。

通常是把詞分出母音、輔音以及常用讀音組合,比如ph.i.lo.so.phy。

當然頭次讀,會有心虛,表現是速度減慢和/或重音出錯。

會有人直接google這個詞了,看確切音標、詞義,但這個根據個人喜好了。

這個辦法在讀外來詞時,當然很容易出錯,比如Bon appitit,Cartier, concierge, Volkswagen,Huawei,不一而足。有時候連電視上新聞、廣告都會讀錯。讀這類詞時就要和別人學了,一傳十十傳百。


英語是有音標的,但不是中國人用的音標。

我隨便用韋氏字典查一個字給你看下:


英語是拼寫文字,不用查字典也可以猜一個讀音出來,類似於中文不認識的字讀半邊這種方法。

術語叫做「自然拼讀」,其實沒那麼神奇,英語學時間長了你自然就會了。

當然,這種方式和漢字讀半邊一樣,也會出現讀「白字」的情況,主要是外來詞或者外國的人名和地名,因為這些詞經常不遵守拼讀的習慣。

另外英語的音標非常簡單,他們上小學也是要教查字典的,沒有笨到看不懂音標的地步。


所以中國人學英語,從學音標開始,是一種浪費時間、消磨興趣的做法。無奈很多家長還是執意要我們老師從音標教起,如何勸說都無用。

在這裡發此貼,只想是讓看到該帖的人能夠明白,學習語言≠學習知識。英語只是語言,要學好,只需經常使用,用多了自然就知道詞性、用法、讀音,就好比我們小時候都背「how are you? fine, thank you, and you?」所以即使英語很爛的人,在外國人問「how are you? "之後,都能脫口而出「fine, thank you, and you?」


寫點我在網上看到,可能不一定對,但我覺得比較有道理。首先中文學拼音,而英語不學音標可能最大的原因是,中文是象形字,你想通過偏旁來讀對一個字,基本不可能,沒什麼規律可言,而英語它們好像有一套自然拼讀法,也就是看到這個單詞結構就基本可以猜出這次單詞怎麼讀了,雖然準確率不是百分百一定對,但應付大部分單詞是沒有問題了,所以音標對他們大部分普通人來說就可有可無,沒那麼重要。至於他們遇到生詞怎麼辦,他們一般也是看其他人怎麼說。那其他人也不會怎麼辦,這個我也就不清楚了,但我覺得這可能對他們來說是個問題,但對普通人來說問題不大,況且現在都可以上網查詢,那就音標對他們來說更雞肋了;不過他們一些老師和從事語言方面的人應該是要學習音標的吧。


其實英文中大部分複雜辭彙聽到發音是能拼個差不多出來的,比如defenestration。

google又有強大的糾錯功能,只要拼的差不多就能查到了。


一般都是上網搜 但是很少會遇到不會的單詞啊


idk

Im Chinese.


推薦閱讀:
相关文章