如果你也喜歡TA:風也溫柔

如果你不喜歡TA:適合刺猹


你喜歡就是:風也很溫柔

不喜歡就是:也就那樣

哈哈哈哈哈


風也很溫柔


「去死都行」

唉!日本作家夏目漱石在教英文的時候,給學生出了一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文,他認為不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)。

這是一種浪漫的表白方式,尤其是女生對仰慕的男生說的時候。對應這句話的,是男生說「去死都行!」這句話是一位俄國作家所說,對應夏目漱石的「月色真美」。表達強烈的情感和為對方付出一切的勇氣,這種熱烈與前句的婉約形成對比。出自日本一部電影《每天回家都會看到我老婆在裝死》。


應該說,我也是


今晚的月色真美。

風也溫柔。


推薦閱讀:
相关文章