剛剛看完,覺得看得很不舒服。

海賊就海賊,叫了多少年了,現在叫海盜。一定要這樣叫嗎?就算為了迎合一下粉絲的習慣,把海盜改成海賊,不行嗎?如果真的不行,為什麼?

還有大看板這個稱呼,太沒氣勢了。三災帥多了,而且三災分別為旱災,炎災,疫災,可以體現三個皇副的特點。就我感覺,你叫大看板還不如就叫副船長。

凌空六子這個翻譯也很有感覺,有一種動感,衝擊感。飛六胞。。。。。。我沒什麼好說的。


別的不說了,樓主自己都沒弄明白大看板和三災根本不是一個東西,根本不是「把三災翻譯成大看板」的這個情況。大看板,是百獸海盜團三名核心戰力的頭銜,是公司內部職稱。災害,是因為他們都太猛了,人民群眾很害怕所以叫他們災害,是民間流傳的外號。官翻再蠢,也不會把兩個不一樣的概念搞混。


去電影院看狂熱行動的人都知道,漫畫無論是誰翻譯的都特別特別特別好,好到把漫畫裡面翻譯的最爛的比作陳坤的歌,那電影的翻譯就是驚雷

我就說一句,電影裡面海軍叫警察,革命軍叫正義聯盟,你們還覺得海盜刺眼嗎?這翻譯就是天使了好嗎!


謝邀,

比較好玩的一點是,弗蘭奇邀請羅賓坐在『黑犀牛』後面的時候,羅賓的回答是可以坐嗎?真好??。 ??很精髓了,不過這一話的心太多了點

至於總體的翻譯,不要期待了,不會變的,除非是一些重大失誤會修改,基本就這樣了,再就是現在不讓截圖了,我想放張圖都沒辦法,,,,終究是錯付了

剛看到你發的具體內容,補充一下,騰訊的翻譯用的是是浙美的,人家二十年前就翻譯的是海盜,不要揪著這個不放了,再就是飛六胞,尾田的設計很多台詞都是一語雙關,個人覺得比凌空六子靠譜。大看板我是覺得有點彆扭,不過我連航海王都忍了,不差這點了


還沒捨得花錢看,窮逼一個


其實吧...飛六胞 大看板 這些才是正統翻譯


不謝邀。請問翻譯問題跟收費問題有什麼關係?翻翻難道不是一貫這麼翻的,鼠繪(或者吧友)難道不是一貫這麼翻的?我對鼠繪的那種「強行風格化」翻譯難道不是一直不認同?

然後,對於問題描述,特別是「飛六胞」,我對題主也沒什麼好說的。


推薦閱讀:
相关文章