同問。。梁直導 @梁歡 推薦的這本書,我還一直都沒買呢。。
剛看完中國青年出版社的,翻譯得很差:同一個人安德魯·布拉德福特,上文用安德魯,下文用布拉德福特;賓夕法尼亞大學大學都能翻譯成菲列德爾菲亞大學也真是醉了;富蘭克林爺爺的兒子是富蘭克林兒子的伯伯也是是服了;北美殖民地的總督全部譯成州長。還有很多就不一一列舉了,翻譯者是王正林、王權,以後遇到這兩個大神翻譯的還是小心點好。

推薦 蒲隆版本蒲隆_百度百科 ,其他版本可能也有好的,暫沒讀過就不隨便評論啦


人民文學出版社。 李自修翻譯。文筆流暢,無障礙,最見功力是其翻譯書中的諺語及小詩,譯者深刻理解富蘭克林的思想,娓娓道來猶如美國這位先驅親口向你溫馨面談。

富蘭克林自傳

譯者: 姚善友
作者: 富蘭克林
出版社: 北京十月文藝出版社
目前不容易買到,可以去網上舊書店找找。
翻譯得很好,我一連買了三本,很多孩子借來看。


姚善友的。姚善友翻譯的富蘭克林自傳言簡意賅,能讓人更清晰地理解富蘭克林所說的話。翻譯不同讀起來簡直是兩本書,如果我第一次看富蘭克林自傳看的不是姚善友的翻譯,可能會給這本書打上個名不副實的標籤。我放兩張對比圖

第一張是姚先生的譯本,第二張是其他譯本,能很明顯地看出姚先生譯本表達的意思更清晰準確,能讓人得到更多的有用信息。


房利娟的最好。還有姚善友的,不過是繁體。


去豆瓣看評分和評論。


推薦閱讀:
相关文章