韓文一開始確實沒有空格,後來為了便於閱讀才加上空格。加空格肯定不是東亞文字的習慣,應該是受了西方文字的影響。最早的希臘文、拉丁文也沒有空格,需要「句讀」,到了600-800年間,也就是中世紀,拉丁文才開始有空格。目前韓語99.9%的文本使用橫排,漢諺合寫的情況也是鳳毛麟角,事實上變成了純拼音閱讀,韓文如果完全不加空格,非但讀起來不方便,還容易造成歧義。
韓國1919年的《己未獨立宣言書》夾雜了大量的漢字,還是完全不需要空格的,而1933年制定了書寫規範,規定了空格的要求。直到現在,韓國和朝鮮的空格規定也不一樣,總體來說韓國空得更頻繁一些。而韓國主要報紙到90年代後期還在用豎排,而豎排後每列又比較短,為了兩端對齊,有時會在不影響閱讀的前提下減少空格。說這麼多無非是想說,Korean Language對空格問題其實是比較寬容的。
越南文變成純拼音以後,就變成了每個音節空一格,僅看「不空格的副作用」,韓文比起羅馬字還是小很多的。如果真的出現了「該空格卻沒有空格」的情況,在「該句其它語法都正確」的前提下,多數韓國人還是能看懂意思。韓語寫作還是沒那麼簡單,實詞的選用、虛詞的運用都不容易掌握,空格反而是相對次要的問題了,畢竟吹毛求疵的空格細則太多,韓國人也經常錯。
韓文最初就同漢文一樣是沒有空格的,不過『獨立新聞』社(韓國最初的報社之一,許多韓國文學和獨立運動史的重要人物都曾經爲他們供稿,地位類似大公報)率先使用了空格。對此,『獨立新聞』社是如此表示的,「分開句節,使(人們)可以更方便閱讀」。
??? ?? ?????.
?? ??? ?????.