这和中文母语者的「那个……」「就是……」,英文母语者的「Ummm, well, ...」有什么共性?根据这个现象可以进行哪些细致的分析?


题主你绝对是看了那期水曜日downtown才来问的这个问题吧。。。小峠的议题:赛后接受采访时棒球选手第一句话都是:」そうですね「

滨田的第一反应:」我们来看下一话题「

松本的第一反应:」有啥好审的,妥妥的好嘛「检查一圈下来,所有棒球选手第一句话都是」そうですね/そうっすね」除了一个人。。。第一个问题:「……什么感觉?」答:「最高です!!」

再一看,这人每次第一句话都是回答「最高です!!」于是判定这句话是他个人的固定句式。

那这句话之后的第一句话才是自然反应咯。于是再一看:」そうですね」全场爆炸23333
无论别人说什么,都要对别人为你作出发言表示感谢而表面赞同他说的话,这是尊重,这是信任,这是自谦。相信别人说的是对了,就算和自己观念不同,也是第一时间相信对方的话,而不是坚信自己所想的。尤其是在对方作出解释性发言的时候,あの是用来舒缓语气用的,就像中文的额,诶之类的。其实中国也有类似的,当别人解释一堆东西后,中国记者会说:"好的,额,可是在网上,却有另外的说法,对此你怎么看呢?"


不会总是「

总要先说一句「そうですね、あの…」」的。

其次,不要以为そうですね就一直翻译为「是的」,有的时候就是当语气词的。因为有别人明明提出的是问句,接下来也跟著そうですね的例子。

再次,学日语的时候,老师都会提醒你别总是说「あの」吧。这会给人一直你一直底气不足的感觉。

最后我觉得说ええ和ええど说得多一点。


这个事,怎么说呢,我想啊,是这样的,那么,嗯,我觉得,所以,可以了么?

一种沟通方式,就是先肯定你,再否定你的固定句型模式啊。

是正确还是有偏颇,看场合使用,看对谁使用。

个人经验,工作上少用。(以日本职场经验在叙述)

首先,对客户直接给解决方案,简介明了是关键。

そうですね。

1,一开头,就令人感觉,话要长了。兴趣大减,对你说的内容也会折扣。简洁明了,直奔主题,不论你是肯定别人的观点还是否认别人的观点,一开头一张嘴,就让他们对你接下来想说的感兴趣。

2,气势弱,这个原因,建议自己查日语字典,比我解释的要快。

あの

1,是日语中的尾巴词,尾巴词是什么意思,简单说就是不必要,没有任何作用的废话。心理学上说,使用此词,因为自己没想好说什么,大脑再争取时间,也就是没准备好说什么。没准备好说什么就张口,不专业,运气好抓住客户的心了那最好,运气不好,说得不知道是什么东西,失去客户的信任。

以上。


就跟一般的附和一样,接一下对方的话题,中转一下的感觉,因为我也经常说。(≧?≦)
怎么说呢---
就跟我们接受采访的时候要先谢国家一样
推荐阅读:
相关文章