《論自由》誰翻譯的流暢易懂?
大家都推薦廣西師範大學出版社出版的孟凡禮譯本,據說挺棒噠,可以去看一看。不過我沒讀這個。
我讀的是世紀文庫彭正梅等一群人翻譯的,我覺得還可以。
不要讀商務印書館許寶騤的譯本,除非你想體驗一把懷疑自己中文水平的酸爽。順便一提這個版本的序言讓人一夜回到革命的激蕩年代。
廣西師範大學出版的孟凡禮版本,文字通俗易懂,曉暢明白,是目前已出版的最適合閱讀的版本,只是已經停止印刷,可以考慮電子版或二手網站以及部分圖書館。商務印書館出版的版本,文字佶屈聱牙,故弄玄虛,除非想做比較閱讀,否則大可忽略之。我讀了孟凡禮的版本,有點懷疑人生。可以從中文句式看出英文長句的大概結構,有點難理解,可能譯者想盡量尊重原文吧。想找其他版本看看。
不要讀許寶騤版!
不要讀許寶騤版!
不要讀許寶騤版!
我最開始讀的是許寶騤先生版的。emmmm讀到第二章思想自由和言論自由的時候。感覺懷疑人生。
然後換了孟凡禮先生版的去整理思路。
但是我自己發現我其實還是更喜歡許寶騤先生版的,其中有一些名句的翻譯更有味道。
但許寶騤先生譯本跟英文原版有些地方是不一樣的。
建議如果有條件和時間,最後再啃啃原版吧
正在看孟的版本,也很累。可能是原文風格如此吧。
孟的版本似乎有種故意搞出來的古風,是不是受嚴復影響太深?
我就是不喜歡這種風格才來看看知乎對翻譯的評價。
—————————
隨便找一句:
譯畢此書,深感「翻譯與創造」一語實非虛妄誇大之辭。
我幫孟先生再翻譯一次:
翻譯完了《論自由》,更深切地體會了「翻譯也是一種創造」這一理念。
全書如此,累不累?八十年代的孟先生。
謝邀,沒看過,看過再來回答
推薦閱讀: