剛看了國語版,感覺整體算及格吧?倆主角井柏然,和周冬雨的配音不能說好也是個勉強及格,湯婆婆的配音應該是劉純燕,感覺也不太好有點做作,其他的角色比如鍋爐,小靈,蛤蟆等等角色都還說的過去。

感覺整體只是不太好,還達不到某些人說的天雷滾滾,惡臭的地步吧? 感覺起碼比港台配音好多了吧?


同意二樓。

千尋和白龍的配音真的很差。雖然周冬雨和井柏然是我比較喜歡的演員,但是千尋(周)一張嘴我一秒齣戲,白龍(井)和千尋在花叢下蹲著吃米飯糰子的時候說話聲音都連乎了,而且有幾個地方語速超級快(是本不應該那麼快的那種地方)。

婆婆配音是王琳,這個才是比較符合婆婆形象的聲音,竟然被題主說做作。

小玲的配音中規中矩?那是我們國家專業配音演員喬詩語。包括千尋媽媽,是專業配音演員季冠霖。我覺得她倆配的超級好,專業就是專業,可不是什麼中規中矩。小玲一張嘴完全代入,那是經驗和驚艷。

建議題主去看看台版配音的《千與千尋》,聽聽台版的千尋和白龍,那才是少男少女的聲音。周冬雨的配音像是在捏著嗓子說話,聽著好累。


比台版配音好?你確定聽過台版配音?周冬雨那有氣無力的聲音叫及格?井柏然那種雞湯味的配音叫及格?

《千與千尋》是我心中的白月光,老娘不怕得罪各路粉絲,渣就是渣,怎麼洗都只剩渣。別拿老爹說不喜歡專業聲優這種話來當擋箭牌,日版都是專業或者半專業的聲優。

最後一句,說別人無腦踩的,先確定一下被踩的作品真實水平好嘛!


完全沒有看的慾望了,中國明星為了流量配音都能插上一腳,想吐

有些人說話真有意思,整體還算及格???

題主是聖母下凡了吧,多虧了你這樣的聖母婊,那些流量才有錢可賺,整天就知道吹彩虹屁。我一度懷疑你就是個腦殘粉。

還有電影中配音最好的是湯婆婆(錢婆婆),和小玲。你竟然說湯婆婆(錢婆婆)的配音很做作,而捧周冬雨和井柏然。你TM有病啊!

更更更過分的是湯婆婆(錢婆婆)的配音演員是王琳啊,你竟然說是劉純燕。

功課都沒做好就敢來提問,還說我們無腦黑,你也不怕雪姨來敲你家門

我勸題主多喝六個核桃,補腦,畢竟想你這樣的腦殘不多了


你看過台配嗎?台配國語,比今年的國語版人物貼合度不知道高到哪裡去了。

粉絲尬踩也麻煩了解一下一起營業的演職人員好嘛?

海報都沒看過就來尬踩同行了?

湯婆婆的配音是演員王琳,不是主持人劉純燕。

冒昧問一句題主聽力如何?

金龜子的聲音那麼有辨識度,雪姨的聲音那麼有特點你都聽不出來就來踩。

也怪不得你聽不出台配和這版孰優孰劣了。

還是那句話圈錢麻煩盡點心,眼看宣傳不成被噴又來挽尊說這屆觀眾不行。

吃相好看點,謝謝。

還是那句話我不否認演員是個好演員,但配音不行就是不行。

粉絲誇的時候心裡有點數行不行,自家蒸煮有時候還需要配音演員配音呢,出來給動畫配音???

井柏然就是聲音顯得油膩成熟。

周冬雨就是壓著嗓子只顧上少女感,沒顧上情緒。

噴我唄


湯婆婆的配音是王琳,不是劉純燕,題主聽力堪憂。

坦白說千尋和白龍配得確實很一般。特別是開場千尋在車上的時候的台詞,完全沒有進入狀態。白龍一開聲也是用力過猛,後面才逐漸好轉。

建議樓主聽一下台配,網上就有,然後再聽一下原聲,「起碼比港台配音好多了」這個真不知道從何說起。


港版沒看過,但是從小看台版的,一口大叔嗓的白龍你敢說比台版好?再加上有氣無力的千尋,想想就噁心。

這幾個演員配音里唯一覺得不錯的就是配湯婆婆的王琳,麻煩惡臭粉絲無腦捧偶像前先查查踩的是哪位。


港……港台配音差?

至少我看TVB周末或平時放的動畫時不但不覺得配音反感反而覺得非常合適,但是國漫………一言難盡


並沒有。聽著就是很尬,選角有問題啊


大型翻車現場,不多說了


哈哈哈哈,笑死了,湯婆婆是劉純燕配的?小心雪姨去你家敲門了!

實話說,周冬雨配音感情表達是對的,但是,聲音真的跟角色的年齡差距太大!

至於井柏然,我閨女,一個六歲的娃,回家要求沖刷一遍台版配音洗耳朵!


在傳媒大學看了千與千尋首映,看的是日配版,大家非常安靜陶醉地看完後,主持人開始對中配版進行一些推廣環節。

那天周冬雨也來了,題外話一句…周冬雨是真的瘦……在光線老總的一陣尬吹之後,播放了中配版的宣傳片,周冬雨的聲音一出現,也許是因為她本人就在場,大家只有小聲議論,當井柏然配的白大叔一開口的瞬間,全場炸了!!!對!!尬到爆炸的炸!!

媽媽…我終於知道什麼叫做鳥肌了…也終於知道什麼叫炸毛了……


我記憶中台灣版千尋的配音讓我覺得千尋堅強可愛,但看了國語版的配音我感覺千尋更多的是驚恐和不安。台灣版里的白龍配音有一種「神秘」感和符合奇幻世界的空靈感,而國語版打破了這種「神秘」感讓白龍這個角色略顯深沉。


並沒有比台版配音好


建議提問題之前先看看自己是否那啥再來質疑別人


有答主說到點子上了,井柏然配的白龍就是一股子雞湯味,一種世人皆醉我獨醒的矯情感。

日文配音和台版配音都看了,白龍明明就很淡定,即使情況危急也不會火急火燎出那些洋相!

我嚴重懷疑井柏然壓根沒看過原作。

至於周冬雨沒啥好說的,沒感覺,配的一般般,因為我全把注意力放在井柏然身上了


除了千尋和白龍,其他配音還聽得過去,絕對不是新的國語配音太差,而是以前的國語配音太好。

以前的國語配音是台灣配音,當年的台灣配音是宮崎駿親自監督配音員的選擇,每一個角色用的都是台灣元老級配音員,那波配音員在細節處理上能秒殺大陸新老配音員,並且,台灣配音的宮崎駿電影系列被日本官方認定為中國地區唯一的官方中文配音版本,並把主要的幾部作品的台灣配音收錄進了日版藍光BD里。日版藍光收錄了主流國家的配音,比如日本語,中國北京語(實際上是台灣配音),中國廣東語(實際上是香港配音),英語,韓語等等配音版本。

有一個有趣的細節,日版藍光里收錄的是台灣配音,但是包裝上寫的卻是「中國北京語」,意思是在告訴全世界,台灣配音代表的是中國北京普通話,宮崎駿本人也認為台灣配音比大陸配音更專業。

如今大陸正式引進千與千尋,重新進行國語配音,即便是這樣,那也是大陸自己想要重新配音,以前的台灣配音是宮崎駿親自參與了監督,兩個版本從起跑線上就沒法比了,新的大陸配音在日本吉卜力工作室是不承認的版本,吉卜力承認的唯一中文配音,就是台灣配音。


井柏然和周冬雨及格。。?國配的及格線可沒這麼低啊。。。


毀經典!!!自己來這回答問題,非常氣憤!!這部的配音演員周冬雨和井柏然本應該有些自知之明,他們這樣的配音是毀了無數喜歡這部電影的人,之前沒看過這部片子的孩子,先入為主的第一印象,會讓很多孩子看不出這部劇的美好,千尋很多情緒呢喃音都沒有發出來,正常說話也是有氣無力,關鍵是千尋堅韌不拔的性格絕不會是這樣的聲音!不知道為什麼要接這個工作,井柏然一口鵝嗓,拜託兩個這麼不相稱的聲音是怎麼有勇氣接這份工作的!他們沒想過這種美好的童話電影會影響多少孩子心中美好的觀感嗎?如果我是一個沒看過而且第一次看這部電影的孩子,我對這部電影的喜愛會大打折扣,因為配音不僅只是把對話表達出來,還有情緒,精氣神,心境,好的配音會準確傳達出一部作品想傳達給觀眾的寓意,現在這種破配音像什麼?四不像?我真是為……像前面一個答主說的,為中國明星蹭流量而染指配音的行為嘔吐 !

這部童話電影獲獎 無數,說是排名前五的經典童話電影也不為過!並且它還將繼續影響一代又一代的觀眾,不管是孩子還是大人,它本不用這種流量明星來做宣傳,它的賣點也絕不需要沾染上那些明星的聲音,想宣傳,叫周冬雨和井柏然幫忙拍MV宣傳就好了,為什麼要用他們的聲音毀劇?!做這種宣傳的人真是無腦?!

剛從愛奇藝過來,台灣版的經典版根本沒有,只有這部明星配音版,怎麼看怎麼噁心 !

強烈建議喜歡這部電影的人,看台灣版洗耳朵 !!!


看了一遍2019年的千與千尋我還要看五遍2001年的千與千尋來催眠自己,還是原來的味道……

看了2001年的千與千尋,2019年的千與千尋直接被按在地上摩擦……只是個人感覺


推薦閱讀:
相关文章