最近在看《誇世代》,發現裡面的人英文名字都很隨便,什麼walking,clever,Paris。以前看其他港劇,也有這種現象。比如laughing哥。所以在現實生活中真的會有香港人取這樣的英文名嗎?


如果你懂粵語並看的是粵語原版

你會發現這種幽默題材的劇

中文名更隨便

主要是配搭角色設定、性格來改的

也讓觀眾聽名字就對角色性格有一定了解


其實還好,挺有香港特色,這些名字都很符合角色設定又很容易引起觀眾注意嘛

隨便得來又很妥妥就沒毛病啦


可能叫的比較順口吧。walking,laughing,叫起來的感覺都差不多。尤其比較有看頭的角色,主角或是配角,都可能會取些特別點的稱呼或英文名吧~


比較少
首先通過電視劇的客觀印象來提出這種疑問我真是很無語=_= 不過鑒於我們大陸人對香港的了解都是從電視劇來的 我可以理解 其實電視劇的角色為了讓觀眾留下深刻印象 他們即使是英文名編劇也會斟酌過 雖然給我們留下很隨便 通俗的印象但事實上是為了凸顯角色人設的個性 英文名這玩意本來就是想怎麼起怎麼起 不具有地區性

現實中怎樣的英文名都會有人取 香港人會 深圳廣州 哪裡都會


現實不了解,

但是tvb劇裡面的英文名字嘛……我感覺很多都是取得比較隨意,例子太多就不舉了,

而且相當大一部分英文名是很順口的噢。

有一些英文名,是和這個角色的中文名有一些關係的。例如《衝上雲霄2》胡杏兒演的角色,中文名是顧夏晨,英文名字是Summer

當然也會有一些英文名是比較切合人物特點的

例如《衝上雲霄2》的何年希,英文名字是Holiday,而這個角色的人物的性格也是比較瀟洒的嗯我的理解是這樣子的

先說一下,誇時代因為有我非常討厭的演員所以我一集也沒有看,如果題主只是想知道這部劇里的英文名是不是起的隨意的話我可能回答不了。

其次,如果放眼整個TVB的話,我覺得也不全是瞎起的。

TVB的主角們,命名原則大概有三:一,與名字諧音。比如孫淑梅的may,癲姐的dean,溫嘉莉的Kelly,等等。二,與名字同意。比如童月的moon,樂洋的ocean,題主問題里提到的laughing哥也是這一類,我記得laughing哥中文名好像是叫梁笑棠吧。

三,符合人物性格,這個就不舉例了,想不起來……

還有一些劇里角色的中文名字和綽號、稱呼也很有意思,比如八時入席的林小小,親近的人或者長輩叫她阿細,小輩叫她細姐;再比如鬼同你ot裡邊孫淑梅諧音酸餿霉,也符合阿may當時loser的人物設定。這些內容,理解了粵語意思看粵語版,就能體會其中樂趣了。

我覺得可能有一點吧,現實中可能比較少

電視劇里應該是突出人物性格之類的,大多有增添戲劇性,搞笑的作用。

有時候會利用諧音起英文名,要麼和中文名聯繫一起,要麼和他的一些特徵聯繫一起…
哈哈哈哈首先為我laughing哥瘋狂打call 小學的時候可喜歡他了 第二 還真的不會起這麼隨便的名字。。因為我媽公司會和香港的人來往 確實不是這樣子的。。電視劇嘛 看看就好啦

雖說我上知乎的時間比較短,但留意到一個現象,就是很多題主也會用香港的電視劇集內容來想像真實的香港是怎麽樣。TVB一般的電視劇集(20集,周一至周五,就一個月檔期)的「真實度」其實不太高,布景和橋段也有很多說不過去的點。

香港工作壓力大,很多人下班以後也只想放鬆心情,看看一些不需用腦,不需思考太多的小品。要是對那些劇集內容認真,就真的是「認真便輸了」。我的感受就是「一分錢一分貨」,所以近年已很少看電視劇集了。


推薦閱讀:
相关文章