謝謝,鄭鑫的邀請!

我想樓主可能讀到,理解不了的內容了,所以執著於選好譯書。 譯書質量水平好,當然是有助於理解。

但從譯者的角度來講,想做到高質量的翻譯是很困難的。

曾經讀過,是誰譯的,已記不清了。但我想說說如何,更好理解這兩本書。

《道德情操論》是本倫理學的著作,叫一個沒有思考過,道德是什麼的人來讀它,就有點吃力了,

所以,可以從這個公開課(哈佛大學公開課:公正),開始學習點背景知識。然後再來讀《道德情操論》。這時估計可能有很好的感覺與理解。

《國富論》是經濟學的著作,於上面一樣,你可先學習點最基礎經濟學(比如,經濟學原理 (豆瓣))後再來,讀它,應該有不一樣的感覺。

譯者的質量,是可以被有點專業知識的人,在閱讀中發現的。 好在亞當斯密是英國人,你就可以找英文來對照對照,問題出在哪裡。如果一定要好譯書,當然是該專業學者譯的書,還可一讀。比如一個文學專業來譯《國富論》,除非此人是博學多才,否則就沒有必要讀他所譯的書。
這麼厚的書,哪裡還有人讀兩個版本。《國富論》我在學校圖書館看的,一個四卷本的左中右英版,有好幾處翻譯錯誤。

《道德情操論》無論是商務印書館(蔣自強等譯),還是中央編譯出版社(謝宗林譯),都缺乏最基本的文理邏輯,以致讓人讀後「不知所云」。

誠摯推薦大家百度或微博搜索「道德情操論全新翻譯-張春明」,這個微博上發布了《道德情操論》2020年全新譯本,令人耳目一新,完全免費閱讀。

胡適先生在他的《中國哲學史大綱》導言中指出「整理史料的方法,約有三端:校勘、訓古、貫通…… 而『貫通』便是把每一部書的內容要旨融會貫串,尋出一個脈絡條理,演成一家有頭緒有條理的學說」。而這個歷時三年半才完成的2020年全新譯本,可以說完全做到了胡適先生所說的脈絡條理的「貫通」。


英語本身並不難 建議直接讀原著
《國富論》商務印書出版社郭大力、王亞南版本不錯;《道德情操論》謝宗林版本不錯
謝宗林的還不錯,其他的沒讀過


推薦閱讀:
相关文章