就像中國人覺得日本姓氏「我孫子、早乙女……」很奇怪一樣。

所以一定也會有日本人覺得奇怪的中文名字


能讓人往下三路聯想的

陳珍(chin chin),陳浩(chin kou),滿江/萬恆(man kou),李珍珍(ri chinchin),金玉(kin tama),戴珍珍(dai chinchin),謝靜/謝婧(sha sei),陳國才(chinko kusai),裴蘭(排卵),林侃/林桓(輪姦)。。。。。

能讓人往三國聯想的:曹聰/宋雙/曹庄/曹想/曹創/曹崇(sou sou)

帶上桑字能給人當爹的:唐,陶,董,刀,鄧,湯,杜

帶上桑字能給人當媽的:華、花、何、夏、賀、賈

帶上桑字能給人當姐姐的:寧(nei)

帶上sama就是大小姐的:常,讓,聶(jou)

自帶頭銜的:姬(hime)

念全名帶上桑字能給人當爹的:王濤桑(o- tou san)

念全名帶上桑字能給人當媽的:王霞桑(o- ka san)

念全名帶上桑字能把人繞暈的:桑姍さん(san san san),張珊珊さん(cho sansan san),桑姍姍さん(san sansan san)。

聽起來特別像大屁股的:王傑/王潔/王結(o- ketsu)

其他的諧音(不定期追記)

維嘉(烏賊),王磊(All Right倒車用語),麻蕊(難吃),麻健(不能輸),子怡(鯉魚),雲湖(便便),錦湖(保險柜),汪慧(OK),高圓圓(公園),大鵬(相撲,逮捕,大炮),小鵬(處方),麗華(徠卡),庄德益(消毒液),健明(賢明),聰伸(送信),昭磊(將來),牟慧娟(無經驗),牟亮(免費),蔡暖/崔暖(祭壇),雲池/雲知/雲智(便便),穆鐵柱(我是根鐵柱),程曦(定義),程晨(遞信,醫院名),程誠(訂正),馬佳/馬華(笨蛋),張寵(蝴蝶),張超超(蝶疊蝶),張綺麗(超美麗),吳亮臣(狗兩親),何靈秀/賀麗秋(老年臭),葉靜/葉菁(妖精),王拓(大宅子/大田區),胡蔭/顧茵(coin硬幣),遲涵(痴漢)

拓展閱讀:帶上桑字能給人當媽的(華、花、何、夏、賀、賈)這些姓,念全名會很奇怪的有哪些?以下以賈姓舉例(感謝 @日月星辰風雨潮 提醒)

賈麗/賈玲(咖喱),賈義/賈誼(鑰匙),賈倩/賈泉(河川),賈充(果汁),賈凱(加害),賈劍/賈妍/賈娟(寫不了),賈平(貨幣),賈彩(火災),賈慧/賈敬(家庭記賬),賈政/賈盛/賈靜(火星),賈敏(花瓶),賈晉/賈森(家臣),賈傑(批准),賈夢(咬你),賈夢潔(咬你屁股),賈洋/賈蓉(星期二),賈爽/賈琮/賈藻(變裝),賈磊/賈蕾(辣),賈芬(花粉),賈芷(瑕疵),賈莉(臨時),賈勤(扣費),賈菲(可否),賈赫(價格),賈輝(生蚝)

以上


評論區鳴謝,排名不分先後: @日月星辰風雨潮 @莔萌 @墨翊 @嘟嘟泡兒 @辰風 @喜蟲豸的高木歪雄 @Glare


鏡像回答:日本人名字直譯成中文真的是又好看又好聽嗎?

日本人名字直譯成中文真的是又好看又好聽嗎??

www.zhihu.com圖標

偏題。

早幾年在日本認識一個韓國妹妹叫Yoni,我問她Yoni是不是她真名。

她說不是,來日本的時候取了這個昵稱。

她真名叫趙妍希,日語念ちょうげんき。

Yoni:去tm的超元氣。

*********************************************

有評論解答說妍希的韓語就是念Yoni,就是真名(不懂韓語被騙哈哈哈哈哈

Yoni妹妹很喜歡提真名可以念成超元気這件事,估計是當梗自我介紹比較有趣吧w


幾年前吧,我有一天生病在東京郊區去看醫生,跟爸爸在等候室等待的時候,那時大概有一個名叫裴婷婷(はい ていてい)的中國人吧。

前台服務員用麥克風叫她的名字的時候,我和爸爸都爆笑了。因為對我們來說,她的姓名聽起來好想日語的「歯痛え痛え!」(牙疼!牙疼!)一樣。

我和爸爸現在也有時兩個人談那個「牙疼牙疼」桑現在在哪裡過得怎麼樣之類的事情(???)


如果姓陳,叫陳jing 之類的。

那名字的發音就是ちんちん。

你可以查一下,意思是丁丁。(我真沒有在開車)

那日本人聽了真的要笑岔氣。

舉個例子

我之前打工時,店長是六十多的色老頭。

每一次看到姓陳的留學生小哥,

都會壞壞的說,ちんちん(陳陳 )、元氣?

另一個打工的女孩子,很傻很天真,也很可愛。

有一次小陳來了,那女孩就當著所有人的面

(這個所有人包括社長,店長,店長老婆,洗碗大叔等,還有吃飯的客人。)

大聲說,ちんちん,元氣?你可以理解成,你的丁丁,今天充滿活力嗎?(狗頭)

然後,所有人都笑趴下了,那店長崩潰的說,這話我能說你不能說。以後不許說。

哈哈哈哈哈哈


栗子2

我名字也是。

傑這個字發音和屁股一樣。(ケツ)

一般我自我介紹用姓就可以了。

有一次主任統計什麼事,要用全名。

然後就邊寫邊念我的名字。聽起來簡直是大屁股。所有人都笑噴了。主任覺得不好、說都不許笑,然後被其他人說,屬她笑的最大聲。

我也很無語,手動崩潰。


栗子3

我老公的弟弟叫愛瑾。然而他的名字的發音和小三兒,情人一樣。「あいじん」

我婆婆讓他改個名字,怕上學被別的孩子欺負,那孩子就不改。也順利讀到大學。

我老公的大學同學,也是體育圈的。認識弟弟。

有一次,那個老師當著他老婆的面和我們說。先週愛人にあったんけど、(上周我見了小三兒)

我當時都蒙了。瘋了吧,當著你老婆說小三兒。

後來才反應過來,說的是弟弟的名字,愛瑾。

因為我們平時說漢語,我一時把他名字的日語發音忘了。


6/20 一天就變成三百多贊,什麼操作?

我在國內學日語。一個同學就鄭tingting。她的日語名字是テイテイテイ(讀起來就是太太太)


說幾個還記得的真人真事

高中出國前,外教會告訴我們每個人中文名的日語讀音。

印象最深的同學有三個

1??陳忱ーーちんちん(音同日文中男生的丁丁)

非常文靜的一個女生,長相清秀,成績優異。

2??林涵ーーりんかん(音同日文中的輪姦)

成績非常好的一個文科女生。

到了日本之後,大家也斷了聯繫,我一直很關心這兩個女生的大學生活怎麼樣。尤其是在課上點名的時候。如果因為名字兩個女生有了一些不好經歷的話,其實我覺得外教與國內的日語老師應該負一些責任,畢竟他們是應該知道的。就好像外國友人來到中國說自己叫吉米,家裡排行老八,中文名打算叫吉8??,如果我們不阻止是不是有點不地道?

3??牛薇薇ーーぎゅうびび(與日文無關,音似中文的牛逼逼)

說點題外話,很多人不知道,其實中文名字在日本怎麼讀是自己說了算的。什麼意思呢?我們知道世界通用的證件是護照而不是身份證,護照上有漢字與拼音(按小瀋陽的說法也叫英文名),但沒有日文名啊,也就是說在踏上日本之後,我們相當於是一個新生兒,那名字怎麼讀自然是我們自己說了算。入關的時候會填一張卡,這時寫下的讀法會以你的護照捆綁被記錄在案。也就是說比如你的中文名叫王狗蛋(不涉及姓名歧視如有雷同純屬巧合),但你入關時寫下トームクルーズ(湯姆克魯斯)也是OK的,從此以後你在日本的名字寫作王狗蛋,讀作湯姆克魯斯。大家可能會懷疑這種事的合理性和可行性,我可以負責任的告訴你絕對沒問題,只不過因為與常用漢字的讀音不同,可能遇到陌生人時需要稍微解釋一下你的名字。在日語中也有很多漢字與讀音不匹配的情況,尤其在日文歌曲中非常常見。比如時代(とき)未來(さき)毒薬(ポイズン)。

我是一名日語老師,有任何與日語或日本相關的話題,都可以找我聊,很喜歡與大家一起探(tái)討(gàng)。


推薦閱讀:
相关文章