為什麼在表達「take (photograph)」一詞時中文中用的是「攝影」一詞而日文中用的是「撮影」一詞?
題主日語初學者,近日突然發現日語中「撮影(さつえい)」和中文裡「攝影」寫法竟不是一樣的。而日語中「撮影」「撮る」中的撮字事實上是「撮合」「撮垃圾」中的「撮(cuō)」字。又通過進一步的查詢發現日語中還有「摂る」這個詞,即取「攝」字之意的動詞。
一些詞典上的解釋:撮撮 [cuō](1)〈書〉寄せ集める.いっしょにする. ?撮合. ?撮口呼.(2)(散らばったものを)すくい取る,かき集める. ?撮了一把沙子/ひとつかみの砂をすくった.
聚起,多指用簸箕狀的器具鏟起東西:~成一堆。~土。~合。
取,摘取:~要。
用手指捏取細碎的東西:~葯。
中國市制容量單位,一升的千分之一。
量詞:一~米。
撮東西用的器具:~子。~箕。
?撮了一簸箕土/ちり取りいっぱいの土をすくい取った.
(3)〈方〉(指で)つまむ. ?撮了點兒鹽/塩を少しつまんだ. ?撮葯/薬をつまむ.(4)(要點を)かいつまむ. ?撮要.(5)容積の単位.1「升」(1リットル)の千分の1.(6)〔量詞〕(顔兒)(a)〈方〉つまみ.指でつまむ量.わずかな量. ?一撮鹽/ひとつまみの塩. ?一撮芝麻/ひとつまみのゴマ.(b)〈貶〉少數の人間,特に悪人をさすことが多い.?一小撮危險分子/ひとつまみの危険分子.
攝攝 [shè]拿,吸取:~取。~像。~影。~食。保養:~生。~重(zhòng )。珍~。代理:~行(xíng )(代職務)。~政(代君主管理國家)。捕捉:勾~。迫近:「~乎大國之間」。古同「懾」,怕,使害怕。大概可以看出「攝」和「撮」本是完全不同的意思,而在表達「take(photograph)」之意時日語選擇了「撮」字而漢語選擇了「攝」字。自己的感覺一定有來源方面的淵源,求懂這一詞淵源的大神的解釋。
カメラのできる前は、「撮る」という言葉はありませんでした。 「撮」は、手でつまんで取るという意味の漢語(中國語)。 カメラが日本に入ってきたときに、指で操作して影を寫しとる ことから「撮影」という漢字を使ったのでしょう。 そして、撮影することを「寫しとる」→「とる」と言ったのでしょうね。 「とる」に「撮る」という漢字を當てたのは、もっと後のことだと 思います。 「撮る」のふりがなが「とる」なのではありません。順番が逆で、 「とる」という言葉が先にあって、あとから「撮」という漢字を 當てたんですよ。
要點翻譯: 在照相機出現之前是沒有 撮る 這樣的辭彙。一開始照相機剛傳入日本,用手指操作照相機(撮)並映出影象(影)來就被叫做撮影了。接著攝影的動詞就從寫しとる變成了とる,再之後便有了撮的當て字。
地址:撮影という言葉。ふと思ったのですが、語源は何でしょう?「撮る」寫真...攝取攝取,「攝」本就有「拿、取」的意思,這一點與題主給的「撮」字含義「取,摘取」不謀而合。至於為什麼表達不用同一詞,應該是語言發展問題了吧,但至少是意思相近。
2016 11 23 12 23抖個機靈閩南語是翕影(hik ъing)