題主日語初學者,近日突然發現日語中「撮影(さつえい)」和中文裡「攝影」寫法竟不是一樣的。而日語中「撮影」「撮る」中的撮字事實上是「撮合」「撮垃圾」中的「撮(cuō)」字。又通過進一步的查詢發現日語中還有「摂る」這個詞,即取「攝」字之意的動詞。

一些詞典上的解釋:撮撮 [cuō]
  1. 聚起,多指用簸箕狀的器具鏟起東西:~成一堆。~土。~合。

  2. 取,摘取:~要。

  3. 用手指捏取細碎的東西:~葯。

  4. 中國市制容量單位,一升的千分之一。

  5. 量詞:一~米。

  6. 撮東西用的器具:~子。~箕。

(1)〈書〉寄せ集める.いっしょにする.  ?撮合.  ?撮口呼.(2)(散らばったものを)すくい取る,かき集める.  ?撮了一把沙子/ひとつかみの砂をすくった.

  ?撮了一簸箕土/ちり取りいっぱいの土をすくい取った.

(3)〈方〉(指で)つまむ.  ?撮了點兒鹽/塩を少しつまんだ.  ?撮葯/薬をつまむ.(4)(要點を)かいつまむ.  ?撮要.(5)容積の単位.1「升」(1リットル)の千分の1.(6)〔量詞〕(顔兒)(a)〈方〉つまみ.指でつまむ量.わずかな量.  ?一撮鹽/ひとつまみの塩.  ?一撮芝麻/ひとつまみのゴマ.(b)〈貶〉少數の人間,特に悪人をさすことが多い.

  ?一小撮危險分子/ひとつまみの危険分子.

攝攝 [shè]拿,吸取:~取。~像。~影。~食。保養:~生。~重(zhòng )。珍~。代理:~行(xíng )(代職務)。~政(代君主管理國家)。捕捉:勾~。迫近:「~乎大國之間」。古同「懾」,怕,使害怕。大概可以看出「攝」和「撮」本是完全不同的意思,而在表達「take(photograph)」之意時日語選擇了「撮」字而漢語選擇了「攝」字。自己的感覺一定有來源方面的淵源,求懂這一詞淵源的大神的解釋。


カメラのできる前は、「撮る」という言葉はありませんでした。 「撮」は、手でつまんで取るという意味の漢語(中國語)。 カメラが日本に入ってきたときに、指で操作して影を寫しとる ことから「撮影」という漢字を使ったのでしょう。 そして、撮影することを「寫しとる」→「とる」と言ったのでしょうね。 「とる」に「撮る」という漢字を當てたのは、もっと後のことだと 思います。 「撮る」のふりがなが「とる」なのではありません。順番が逆で、 「とる」という言葉が先にあって、あとから「撮」という漢字を 當てたんですよ。

要點翻譯: 在照相機出現之前是沒有 撮る 這樣的辭彙。一開始照相機剛傳入日本,用手指操作照相機(撮)並映出影象(影)來就被叫做撮影了。接著攝影的動詞就從寫しとる變成了とる,再之後便有了撮的當て字。

地址:撮影という言葉。ふと思ったのですが、語源は何でしょう?「撮る」寫真...
攝取攝取,「攝」本就有「拿、取」的意思,這一點與題主給的「撮」字含義「取,摘取」不謀而合。至於為什麼表達不用同一詞,應該是語言發展問題了吧,但至少是意思相近。
2016 11 23 12 23抖個機靈閩南語是翕影(hik ъing)

民國也在用,可能是後來轉寫的時候寫錯了


  1. 日文目前對Photography對應的應該是「寫真」。
  2. 「撮影」則多數對應「Moving image」或「Cinematography」。
  3. 中文的「攝影」極有可能源於日本漢語的「撮影」或「撮影術」,討論:請教:關於「撮影」。「攝」+「影」這種動詞名詞結合產生的新學術名詞大多是由日本漢語利用漢語古籍對西方語言進行翻譯創作後傳入中國的,例如「政治」、「物理」等。而白話文或現代漢語的發展較為滯後。

「攝影」一詞也多用於藝術領域以及紀實攝影層面的藝術創作。而大眾攝影則多為「XX照相館」,後因時代發展,語言以及商業模式變化,則多為「XX攝影」。1892年,留日學生任景豐在大柵欄開辦了「豐泰照相館」,這是北京最早的照相館。

而對於大多數情況來說,take photograph在中文翻譯為「照相」或「拍照」更為合適。
我猜:日文里的「撮」是中文裡「攝」的通假字,很可能是以訛傳訛的結果。
推薦閱讀:
相关文章