哈哈哈哈哈哈。引進版權的書要翻譯 當然是一個字一個字碼出來啦~


首先現在不像以前沒有條件,現在作家基本上都是用電腦進行寫作的,除了高齡作家和詩集可能是因為確實不會用電腦或者是長期寫作積累下來的,可能會有手稿,這種確實需要文員或者編輯手動輸入。

現在還有一種技術叫文字識別,哪怕是沒有電子稿,靠這東西也能也能獲得至少80%的文字,然後校對工作也會輕鬆很多。

出一本已經出版過的書,首先是明確版權,可能上一個出版社的版權到期,另外一家出版社覺得這本書還有再版的價值,那麼跟作者簽訂合同,再進行設計、修訂後出版。另外是外文書籍翻譯,這個可以找作者或者原出版機構,獲取中文簡體的版權或者全部版權,翻譯作品簡單點的一般有谷歌翻譯這類「黑科技」然後由人工進行檢校,或者把翻譯任務交給外語教學的高校老師,老師再分派給大學生,老師再進行審閱,翻譯外文的最好的么是固定一個人進行翻譯,像民國時期的譯文,還有台灣譯者翻譯的,這類作品閱讀性最高。


出過的書?換號再版?

有電子原稿可以複製粘貼,沒有原稿那就ocr吧。

注意文字版權歸屬就可以了。


我的天,你這個後半段文字真的有趣,你出書的目的是什麼?為了圈錢?還是說真的想寫一本好書!?還有就是你是想出本什麼類型的書?小說?工具書?你好像連這些都沒想好吧~_~?


找作者要原稿,沒有原稿就錄入。最簡潔的方法是找到已出書目的排版廠,找到付型源文件,不過因涉及商業機密,需私下裡進行。


出版社為什麼出版別人出版過的數,版權不會衝突嗎


推薦閱讀:
相关文章