語言習慣就是這樣,英語都是先說主幹,修飾部分通常放在後面,而中文的修飾部分,尤其是時間狀語,都是放在前面。如果硬是要說個理由,我猜想是因為英語的動詞已經有了時態,可以表達動作的狀態(過去、現在、正在進行、已經完成),具體什麼時候發生的也就不是那麼地重要,所以具體時間就放在後面再說了。而中文動詞沒有時態變化,所以必須事先聲明時間,以免誤會。猜想胡說僅供娛樂。


簡而言之,它們都是時間狀語


就是外國人的說話習慣~英語里喜歡把這些時間狀語放在句末,當然放句首和句中也是可以的。而我們中文則是喜歡先說時間,再說其他。比如,今天早上,我吃了一個蘋果。英語則喜歡錶達成,I ate an apple this morning. 同樣地,把this morning 放在句首和句中也是可以的。


因為漢語更重語序


英語的結構就是主語加謂語動詞,其他的全部扔到後面去。


句中比較少見,但句首完全沒有問題。


你為什麼說我今天學習了,不說我學習了今天?

習慣唄。


這種叫做時間狀語,時間狀語有兩種位置:一種是句首(放句首記得加逗號),一種是句尾。 很少的情況放句中!


因為是時間狀語啊,時間狀語和地點狀語位置可以在句子末尾也可以在句子開頭,比較的靈活


推薦閱讀:
相关文章